在非洲旅行时,我有幸在一家不起眼的旧书店里发现了林语堂的经典之作《风声鹤唳》的1942年伦敦首版——《A Leaf in the Storm》。这本书内页有林语堂的亲笔题词:“MY COUNTRY AND MY PEOPLE. THE IMPORTANCE OF LIVING MOMENT IN PEKING WITH LOVE AND IRONY. A LEAF IN THE STORM”(我的祖国和同胞。在...
作者:林语堂 出版社:外语教学与研究出版社 原作名:A Leaf in the Storm 出版年:2009-3 页数:455 定价:29.90元 装帧:平装 丛书:林语堂英文作品集 ISBN:9787560081410 豆瓣评分 8.4 347人评价 5星 32.3% 4星 51.0% 3星 14.7% 2星 1.4% 1星 0.6% ...
《风声鹤唳》是林语堂为传播中国文化以英文形式写的长篇著译小说,这部小说所体现的中国文化可谓是博大精深、精彩纷呈。下面,就让我们通过几个句子一起来感受一下林语堂先生出神入化的语言与文化功底: 1.The rivers and hills of the old country remain, it is late spring...
林语堂的小说《Leaf in the storm》译为《风声鹤唳》,不知道精通语言学的他能否满意这个翻法。 40岁的福建穷牧师有了第5个孩子林语堂,他17岁入读大部分课程以英文授课的教会大学---上海圣约翰书院。毕业后先后任教清华北大,留学美国哈佛德国莱比锡。 1940年,抗日相持阶段,汪精卫投敌,枣宜会战失利,杨靖宇、张自忠...
正确答案:英文 《风声鹤唳》是林语堂《京华烟云》续篇,被《纽约时报》誉为中国的《飘》,故事就发生在抗日战争爆发的前夜。这段中国抗战史和所有伟大运动的历史一样,铭刻在这一代的脑海和心里。五十年或一百年后,茶楼闲话和老太太聊天时一定会把几千个风飘弱絮的故事流传下来。他们的任务是追溯战争...
《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为《Moment in Peking》,《京华烟云》是它转译为中文后的书名,也有译本将这本书译为《瞬息京华》。林语堂原本打算将《红楼梦》译作英文介绍给西方读者,因故未能译成,此后决定仿照...
《风声鹤唳》是林语堂先生的代表作之一,是《京华烟云》的续篇,和《京华烟云》、《朱门》并称为“林语堂三部曲”,纽约时报将其誉为中国的《飘》。故事发生在抗日战争爆发的前夜,小说全景式地展现了女主人公丹妮的个人成长。她放荡不羁、个性飞扬,经历了战争的磨难,仍然坚强不屈,她和博雅以及老彭在乱世中的爱情令人...
A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》战争就像大风暴,扫着千百万落叶般的男女和小孩,把他们刮得四处...