《林纾的翻译》是钱钟书为数不多专论翻译的文章,系统详实,且旁涉训诂学、考据学、文章学、修辞学、文学、史学等问题,它以跨学科的视角论述翻译与古文及修辞的关系、文学研究与文学翻译及古文与文言的区别、译者的身份和地位、人品学品与学风关系等问题,这体现出钱钟书打通古今、打通中外的学术思想。一 文章开篇,...
钱钟书先生在《 林纾的翻译》的中说: 汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷十二《囗》部第二十六字:“囮,译也。从‘囗’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰 ‘囮’,读若‘讹’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引...
“化境”说来源于中国古典文艺学,是钱钟书借用金圣叹在《水浒》序言的“三镜说”中的“化境”:“心之所至,手亦至焉者。文章之圣境也;心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化境也”。即: 1圣境:创作上的“心到手到”; 2神境:创作上心不到而手到,惟有文字痕迹; 3化境...
钱钟书的“化境”说简介摘要:钱钟书不仅是国学大师, 而且在翻译理论方面也有独到见解。 本文主要对钱钟书先生的翻译理论——“化境”说,从它的起源,背景以及内涵等方面进行简单的阐释,旨在让广大读者对钱先生以及他的“化境”说有更深的了解。关健词:化境;翻译理论;起源;背景;内涵Abstract: Qian Zhongshu, a learned...
化境钱钟书钱氏翻译译笔罗新璋 9 论钱钟书的“化境”说摘要 关键词 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-9795(2014)06-0009-01 收稿日期:2014-03-04 作者简介:王厚平(1965-),男,江西德兴人,讲师,从事翻译学、翻译美学及翻译教学方向的研究。 在中国传统译论中,“案本,求信,神似,化境”似乎已为 译界...
内容提示: 2011.10学教育20文学评 论浅析钱钟书的“化境”说平 萍(河南教育学院,河南 郑州 450046)[摘 要] 钱钟书的“化境”说对于我国翻译理论的影响相当重要,本文通过分析“化境”说与传统的“信、达、雅”以及“神韵”、“神似”论的相同和不同之处,指出其作为翻译理论的现实指导意义。[关键词] 化境;信、...
214钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例黄冬玲 桂林理工大学外国语学院摘要:本文重点介绍了钱钟书的翻译理论“化境说”并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析“化境说”在译本中的体现。“化境说”在译本中的体现分为:引“诱”论;避“讹”论和求“化”论。关键词:钱钟书;化境说;《骆...
内容提示: 文l 艺 l 传 I 媒 钱钟书的翻译思想 ‘‘科 化境"说石洁 1,2 ( 1、 西北师范大学 外国语学院, 甘肃 兰州 730070 2、 定西师范高等专科学校 英语 系, 甘肃 定西 743000) 摘要 :在《 林纾的翻译》 中,钱 钟书提到: 文学翻译的最高理 想可以说是“入 于化境”。 此论一 出, 便引起人...
钱钟书“化境说”的非传统性特质
一、浅谈钱钟书翻译的“化境”说? 钱钟书先生不仅是一位名贯中西的作家,在翻译领域也有颇深的造诣。钱钟书认为“化境”是文学翻译的最高境界,就是在翻译过程中,既不能因为语言差异而出现牵强的内容,又能完整保存原作的韵味。 文学翻译的最髙标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异...