第二部1992年由加利福尼亚大学出版社出版,译者是美国纽约大学中文教授罗慕士,这一版本是为国外读者研习三国及中国历史之用,是典型的“深度翻译”,包括令人咂舌的一千多个注释,一篇洋洋洒洒长达百页的后记(见北京外文出版社1995年版),还有主要人物列表、历史事件年表、官衔头衔译名表以及十多幅地图等其他辅助性...
这些图书的中译本背后,都有何雨珈敲击键盘的身影。从2009年初涉翻译以来,这位来自四川绵阳的青年译者,已经出版了约40部作品。业界对何雨珈的工作不吝赞美:“她的选书和译作,是一个值得参考的样本,展示出一种清晰的自我判断与取舍的脉络,把她个人对生活的高度热情与更普遍的社会关怀结合起来。”翻译“初心”,...
诚如温伯格在《看待王维的十九种方式》(Nineteen Ways of Looking at Wang Wei)中所说的:“在其精神修炼的方式中,翻译取决于译者自我的消解:面对文本的绝对谦逊。糟糕的翻译回响着译者的固执声音——即,不能见到诗人,只听见译者在絮叨。” 在文字表达层面,如果人工...
涉及到具体作品,不同的翻译会有哪些不同?“赖版村上”上市前,澎湃新闻曾邀请日本文学译者夏殷提前阅读试读本,从她选择的不同译文和原文的比较中,捕捉两位译者翻译的差异。夏殷以村上早期作品《風の歌を聴け》为例,对比赖明珠、林少华的不同译本。她认为,在整体翻译风格上,正如林译《且听风吟》的书名风格,...
一些人成为译者是因他们他们懂两种或以上的语言和一门专业。他们想发挥所掌握的知识。双语计算机专家和软件工程师很自然地进入科技翻译领域,虽然并不一定容易。 另一些人盲目进入翻译领域,没有意识到要在字典堆中,独守电脑,为一份前一天到来第二天就得发回去的文件持续工作六至十二...
首先来算一笔账,80元/千字的稿费,翻译一本20万词的英语书籍(由于稿费是按翻译完成后的中文字数计算,假定翻译后字数无大幅变化),所耗时间大约一年,译者最终能得到的稿费是1万6千元,平均每月1333.33元,甚至不够普通城市一个月的房租。在这种情况下,译者显然无法仅靠翻译书籍维生。出版社编辑吴思博表示,她...
译者是什么? 是马拉松海边执信飞奔的菲迪皮茨,是巴别塔下抡起锤子攀爬的第欧根尼。 正是他们,让凝结在方块字里的中华文明得以揭去面纱,让深藏在字母里的印欧传说拨云见日。 70年来,皓首穷经、学贯中西的译者留下的文字,或许能让你一窥星火相传的文明轨迹。
译者不仅仅是信息的传递者,更是文化和语境的桥梁,能够让信息在不同文化和专业背景间传递时更加准确。客户所购买的这种专业敏感性,体现为译员面对不同选择时的判断能力;这种超越眼前文字的宽阔眼光,自动化翻译工具无法完全复制,非专业译者也无法借助机器“瞬间”得到加持。 因此,追求高质量翻译尤其是需要专业领域知识或...
翻译communicator具体如下:译者不是一个人,译者就是翻译的人,一般是文章或者书籍里面出现的,就是翻译这篇文章或者是书籍的人,翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:忠实、通顺。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及...