将这片土地译称“大夏”,看来是张骞精心思考的结果。用“大夏”译称这片地区,在对中亚十分陌生的汉武帝刘彻及西汉王朝上层政治集团中,当年确实产生过巨大、深远的影响。《史记·建元以来诸侯年表》记叙张骞凿空中亚、备历艰辛的功劳时,对大宛、大月氏、乌孙、康居等,均...
四夷重译称天子,否极泰来九国春 四夷重译称天子,否极泰来九国春。意思是说一作者重要的研究论文和著作会被四方国家的学者重新翻译,“重译”说明作者自己也能翻译自己的部分作品,其他人再重译,可能翻译得更好、更准确、更多。“重译”包括多个国家的多种文字。大家看后都很佩服。谶曰:日月丽天,群阴慑服。百灵...
新中国成立后仍沿用了这种译法。如今在汉字文化圈国家里中国和韩国是将美国翻译成“美利坚”,日本和朝鲜仍坚持“米利坚”这种译法,越南则沿用了晚清民国时期中国民间对美国的称呼“花旗国”。由此看来,中国将美国称为美国与旧中国奉行亲美政策不无关系,是对这个美洲国家的一种倾向赞美的译称,实际上,译为“美...
同理,我们现在所使用的“美国”、“澳大利亚”、“新西兰”等国的译名都是有问题的:“美国”,“尤克”文简称为USA,应该翻译成“尤萨”;“澳大利亚”简称Australia,可以译成“澳斯垂利亚”;“新西兰”英文名称New Zealand,现在的中文译名既有意译又有音译,太乱,不如译为“纽热兰”。另外,像“法国(法兰西)”、“德...
Rapture这个单..rapture这个词本身是一个宗教名词,大致是指信徒灵魂升入天堂,永生不死,估计后来就有了“极乐”这个意思(极乐世界),再说游戏里rapture人生活的态度也很符合“销魂”这个意思,所以感觉销魂这个翻
公司部门名称、职称、职务统一英语译称(09?01?16)序号部门名称英语译称简写 1 建筑一室 Arch.Dept.-1 2 建筑二室 Arch.Dept.-2 3 万基至 Schematic Design Dept. 4 审核室 Verification Dept. 5 结构室 Structural Design Dept. 6 设备室 Equipment Design Dept. 7 电气室 Electrical Design Dept. 8 规划...
钢琴译称由来我们知道,对于外来词来说,一般采用音译(如吉他)或者意译(如小提琴)。piano的汉语译作“钢琴”,既非意译,也非音译。翻开史书,古钢琴几次由外国人带入中国,有各种不同的叫法。 1600年,意大利...
贡多拉又译称“刚朵拉”,中国大陆译为“凤尾船”。贡多拉源于意大利威尼斯,是当地特有的和最具代表性的传统划船,船身全漆黑色,由一船夫站在船尾划动。而于大运河购物中心内的贡多拉的概念也源于意大利威尼斯内穿梭不断的贡多拉,游客将乘坐在手工精巧、别具威尼斯特色的贡多拉船上,泛舟于圣路卡运河、马可孛罗运河及大运...