《法兰西君主制度》克劳德·德·塞瑟尔 著董子云 译商务印书馆La Grand’ monarchie de Francede Claude de SeysselTraduit par Dong ZiyunThe Commercial Press 《法兰西君主制度》是16世纪法国极富影响力的政治思想名作。作者克劳德·德·塞瑟尔在书中就法兰西政制...
Dominer « les quatre parties du monde » : telle est l’ambition de la Monarchie catholique (1580-1640). Pour imposer leur présence, Espagnols et Portugais apprennent à maîtriser des milieux inconnus, tandis que du Mexique au Japon, du Brésil aux côtes africaines, de Goa aux ...
一开始,林纾本因为不懂外文而表示拒绝,但最终还是在朋友们的软磨硬泡答应了下来。之后便出现了极具戏剧性的一幕——林纾端坐案前,奋笔疾书,精通法文的王寿昌手捧法国小说,绘声绘色地朗读着。声停而笔止,中国文学史上第一部西洋小说译作《巴黎茶花女遗事》就这样诞生了。《巴黎茶花女遗事》一经面世便轰动全国...
许砚辉 周阅 译 盲人音乐家宫城道雄先生到上野的音乐学校当教师后不久,发生了一件事。 有一天,在音乐学校,我(宫城先生)让筝曲科的学生演唱一首我作曲的歌。她们都是从女子中学毕业,或是年龄大致相仿的女学生。声音好坏另当别论,那种非常纯粹的声音里有一种直击我内心的东西。因为歌曲是吟诵式的,我听着她...
这首译作最让人惊艳的应该是最后一句的倒装:in homesickness I’m drowned。英文原版诗里倒装的运用比比皆是,读起来会有种别样的韵律美,如:《The Road Not Taken》中的: And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down ...
“意美”即意境之美,指追求内容和思想上与原作的一致性;“音美”即音律之美,指追求译作与原作相同的韵律感;“形美”即形态对称之美,指追求尽可能还原原作的形式(如长短、字数等)。许渊冲先生的很多诗歌翻译都体现了上面的原则。比如对于李白的经典作品《静夜思》,他的译文很好体现了“意美”: 床前明月光,疑是...
近日,网友“无机客”向东方网记者反映,他在阅读内蒙古工业大学外国语学院副教授张白桦翻译的2021年诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳短篇小说《囚笼》时,发现不少蹊跷之处,“我认为可能涉嫌抄袭,后来还发现张白桦的另一篇作品与我的一篇译作很像。” 东方网记者今日(11月28日)致电内蒙古工业大学外国语学院,该...
从张兆和的译作中,可以见出当时用词习惯的痕迹,如“任性的步武”、“不晓得”、“脑经异常混乱”等。在张兆和的译文中,还可以看出她受安徽方言的影响,如“是一(椿)桩沉痛的事”、“吵嘴精”、“好几趟”、“吵够了”、“总是到拌了嘴才歇”、“打(从)石碑上像一只小蚱蜢似的往下跳”等。张兆和于...
《飘》在中国,电影为何译作《乱世佳人》?《飘》在中国 由傅东华翻译的《飘》第一个中文译本。《乱世佳人》海报中的郝思嘉与白瑞德。今年是美国现代女作家玛格丽特·米切尔诞辰120周年,同时也是小说《飘》第一个中文译本问世80周年。1936年,玛格丽特·米切尔历时十年创作的小说Gone with the Wind(书名直译为“随风...