也就是那种听起来像日语,实际上是英语的语言。举几个例子,比如女朋友,日语就是ガールフレンド,读作嘠鲁芙兰朵,是不是听起来像girlfriend?苹果,日语叫做アップル,读作阿普鲁,是不是很像apple?还有牛奶,日语叫做ミルク,读作迷路库,是不是有点像milk?只要仔细探究,你就会发现,日语其实就是英语。
informationization as the driving force是可以的,但译“国民经济信息化”就应作一些改变,应译成 an information-based national economy。而“农业信息化”则要译成 apply IT extensively to agricultural development。可见同样是“信息化”,在三种句子中可有三种不同的译法。“社会知识化”的译文是 build a knowled...
三、 地铁“去英语化”实为大势所趋 中国文化悠久,历史悠远,有足够的文化可以展现,也有强大的底蕴能够承载。地铁“去英语化”的实施,实为大势所趋。英文元素的比重下降,同比提高了中文元素的比重,让更多外来游客、外国友人能够了解中国的文化,进而了解中国、认识中国,甚至爱上中国。同样,“去英语化”的实施,...
1.Long time no see- 长时间不见(这个已经被收录到词典里了,用于表示很久不见,英语中更为本土化...
去英语化的反文化殖民战争,就是避免本民族的人民成为精神美国人,这是一场没有硝烟的战争,这场战争的胜败关乎民族的命运,其重要性不亚于任何一场热战。 美国的衰败已经肉眼可见,作为航海时代的殖民战争的遗留产物英语,也已经没有资格成为全球新秩序的通用语言。
informationization as the driving force是可以的,但译“国民经济信息化”就应作一些改变,应译成 an information-based national economy。而“农业信息化”则要译成 apply IT extensively to agricultural development。可见同样是“信息化”,在三种句子中可有三种不同的译法。“社会知识化”的译文是 build a knowled...
将英文标识改变成汉语拼音能够更好的让外国朋友感受中国文化的博大精深。结语 每个国家和人民都应该保护自己的文化传统和文化习俗。汉语是中华文化重要的组成部分之一,我们要为自己的国民营造一个良好的汉语氛围。因此国内地铁“去英语化”是对中国国民建立文化自信的一个重要表现。
其次,文章在正文中充分阐述了北京地铁标识“去英语化”引起的两极反应,即国内网友的点赞和美国方面的不满。通过客观地陈述两方观点,文章在一定程度上保持了中立性,有助于读者更全面地理解事件的复杂性。同时,通过引用专家的观点,文章给予了对于语言学习的重要性的合理强调,为后文的论述提供了有力支持。专家在...