五、拆句法和合并法 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。例1:原文:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine for which we had great...
具体词一旦翻译行文受阻,可着重处理实意词,“of”前可略去不译。9️⃣ 数字收尾“准顺快”:英译汉尽可能把数字放在句末,避免句子来回颠倒。🔟 动词处理“隐词法”:在具体语境下,有主语和宾语,完全可推测添加适当的动词。📝最后,翻译成中文要用写作的要求来审视翻译结果,增删得当保可读。希望这些技巧能帮...
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。例1 原文:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。该句在...
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。 7.正反表达法: 有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。 8.长句拆译法: 对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译...
❖ 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省 译和分为结构省译和精炼压缩。 ❖ 所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结 构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的 词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行 词等。 作主语和定语的人称代词以及做定语 的物主代词均可省译。 ❖ 如果把结构省译看作是消...
【技巧一】 英译汉时先处理英文中的插入成分和从句,之后再处理主句。 【例子】 Parents have expressed their devastation(主句)at the sudden closure of a special needs residential school in Bristol,whichleft their children—who ...
主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。 八、动词处理“巧隐藏” 主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。
在汉译英时,应把结构中心前置,经历一个由主要到次要,由任务到背景,从话题到相关信息逐步展开的过程。 二、词语选择的误区 (1)选词尺度把握不当 我不喜欢他竭力讨好上司的样子。 I don't like the way he tries to please his leader. please有使高兴、愉快的意思,是褒义词,而句中的竭力讨好是贬义词,please...