英汉翻译教程:理论与实践(北大版) 熊文华 社会科学·语言文字·0字 完本| 更新时间 全书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,从对比语言学角度进行讲解分析。本书的特点是理论与实践...
全书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,从对比语言学角度进行讲解分析。本书的特点是理论与实践结合,语言规范,语料丰富,扩展性强,适合对外汉语翻译专业的本科生和硕士研究生以及国内英语...
英汉翻译教程:理论与实践(北大版)上QQ阅读APP,阅读体验更流畅 领看书特权 第二章 直译和意译Literal Translation and Free Translation 2.00 直译和意译的定义 从理论上讲,“直译”就是按照原文的意思和表达形式进行对译,译出来的话或者文字也符合目标语的表达习惯。直译在对原文的词量、句量、语序、句序、词性、...
3.00 语体与翻译 从理论上讲,一篇文章可以有不同形式和不同风格的译文。形式和风格不同,效果当然也就不一样。所谓“形式”这里主要是指所运用的词语、句式和修辞方式,所谓“风格”则指语言功能风格。但是在实际翻译中译者必须首先考虑原文的语体和读者对象的可接受性,不能随心所欲地选用某一语体。比如用相声的语言...
语义场理论有助于了解不同语言的表现手段和词汇构造,也可以帮助解释或判断语义,对于语言对比和翻译过程中的词义选择都有帮助。 X-Y论(X-Y Theory): 英国语法学家利奇(Geoffrey Leech)把语义划分为概念意义、含蓄意义、社交意义、感情意义、反映意义、搭配意义和主题意义,认为语义结构有自己独特的组合31形式,不同于...
当当童缘魔法图书专营店在线销售正版《英汉翻译理论与实践第四版 高校英语选修课教材 翻译专业教材英汉翻译教程 考研用书 叶子南英汉翻译》。最新《英汉翻译理论与实践第四版 高校英语选修课教材 翻译专业教材英汉翻译教程 考研用书 叶子南英汉翻译》简介、书评、试读、价格
全书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,从对比语言学角度进行讲解分析。本书的特点是理论与实践结合,语言规范,语料丰富,扩展性强,适合对外汉语翻译专业的本科生和硕士研究生以及国内英语专...
当当尚居苑图书专营店在线销售正版《正版 英汉翻译理论与实践第四版 高校英语选修课教材 翻译专业教材英汉翻译教程 考研用书 叶子南英汉翻译 【尚居苑 正版】》。最新《正版 英汉翻译理论与实践第四版 高校英语选修课教材 翻译专业教材英汉翻译教程 考研用书 叶子南英汉翻译
英汉翻译教程:理论与实践(北大版)思维导图 {"code":"InvalidRange","message":"Therequestedrangecannotbesatisfied.","requestId":"b8f9b746-09c9-46fe-bea6-bfe4d89957b7"}