在翻译英文杂志名或文章名时,是否需要加上书名号,主要取决于具体名称中的大写字母和使用习惯。例如,“City Review”如果仅首字母大写,可能被视为普通名词,翻译成中文时不需要加书名号,直接翻译即可,如“城市评论”。如果“City Review”作为专有名词,所有字母均大写,那么在翻译成中文时,可以考虑...
1. 英文杂志名或文章名在翻译成中文时,通常需要加上书名号。《City Review》可以翻译为《城市评论》。2. 如果杂志名或文章名中包含的单词本来就是首字母大写,如"Time",翻译成中文时通常也会保留这种格式,例如《时代周刊》。3. 在翻译美国杂志《Time》这类名称时,会根据中文的习惯使用书名号来标...
不用,英语中没有书名号。可以把字体加粗,变斜。表示是书的名字。 不要加书名号,因为正规的格式是在著作后面有个中括号,就像上面的(d),像这样的还有(m)代表杂志,像报告等等都有代号的,所以不要加书名号。最后不要加点 ,这是规定,在参考文献的末尾不加标点。 5,在英语使用国家英文中会出书名号吗 在美国是...
书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如: Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winters Tale / Winters Tale 《冬天的童话》 The New York Times / The New York Times 《纽约时报》 (对不起/号前的是斜体字,但这里表示不出来) 另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通...
后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。