翻译腔小组不甘心只有外语翻译腔的讨论,讨论话题拓宽后,不同方言、平台、职业的语言特点都成了xx腔。如广东人普通话腔、班主任训话腔、知乎腔、王家卫腔……等等。作为流行文化的一部分,“翻译腔”把有某种特点的语言风格嫁接到另一个场景里,产生错位的喜剧效果。但外语以及翻译专业的学生一定不希望自己的英译中作...
第一个要介绍的翻译腔as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来。要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式。 原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。 调整后:他是个深情的丈夫。 2. ……之一 这类的翻译腔经常被读者忽略。“砚...
这是一种典型的翻译腔,由英语当中“as”的翻译而来。这个“as”我们都知道,是“当作、作为”的意思,在翻译英语句子的时候我们很容易就把它原原本本的翻译出来了,但这并不符合中文的表达习惯,所以翻译出来的句子会非常的生硬拗口。这时候我们稍微润色一下,换一种表达方式,效果就会好很多。原文:As a teacher...
所谓翻译腔,其实就是翻译时受到原文影响而产生的不够流畅、不符合译入语表达习惯的文体。想要摆脱翻译腔,第一步就是明晰汉语和英语这两种语言之间的区别,这样才能在翻译时更好的识别和避免翻译腔。比如:汉语重意合,英语重形合(英语句子多是从属关系,用连接词表达出来;汉语结构松弛,多以意思连接)英语重物称,...
翻译腔:他是有名的作家之一。 → 他是位有名的作家。 3. 被动用法 中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种说法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。 原文:His opinion isn’t accepted. 翻译...
“翻译腔”是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不符合译语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差。 二、常见翻译腔 ...
1、欧美翻译腔 欧美翻译腔,应该是80、90后最早接触的翻译腔,源于译制片,核心特点: 把话重复,一遍又一遍,哪怕是一个土拨鼠都能猜出下一句; 请尽可能多地使用形容词、敬辞; 请将状语置于句子最后,在您模仿欧美翻译腔时; 不恰当的比喻对于欧美翻译腔的重要性丝毫不逊色于那个硕大的苹果树; ...
如何有效避免翻译腔?1、 同步提高双语水平,加强对比学习 加强英汉两种语言的学习,并通过英汉对比的深入学习,掌握好它们之间的差异,可以有效解决“翻译腔”问题。在翻译过程中,为了更好地摆脱源语言的限制,应当以符合译语习惯的方式表达原文的意义。2、深入研究文化差异 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化与文化的...