“不能因为怕‘翻译腔’就把洗澡水和孩子一起泼出去。”“翻译腔”被频频点名后,上海外国语大学高翻学院副院长吴刚表达了一种担忧,他认为所谓的“翻译腔”是一个复杂的、多层面的问题,不能简单地否定。吴刚认为,从专业的翻译研究来看,“翻译腔”涉及两个层面:一种是译者还没有掌握语言转换的基本技巧,这时...
这是一种典型的翻译腔,由英语当中“as”的翻译而来。这个“as”我们都知道,是“当作、作为”的意思,在翻译英语句子的时候我们很容易就把它原原本本的翻译出来了,但这并不符合中文的表达习惯,所以翻译出来的句子会非常的生硬拗口。这时候我们稍微润色一下,换一种表达方式,效果就会好很多。原文:As a teacher...
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。正确译法:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很想。08多余的修饰词 看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。...
一是未考虑文化背景造成的“翻译腔”; 二是对原文理解不透造成的“翻译腔”; 三是译文表达不到位造成的“翻译腔”; 大家可以思考下,在日常练习中,主要问题是哪种呢? 二和三可能比较多一些。 其实这个我们通过多阅读中英文文章、多积累表达都可以慢慢解决。但是前提是意识到,自己在表达上有欧化的现象。
本期视频虽然时长短小精悍,信息量可不小哦~介绍了打造翻译腔的四种方法;简单讲述了为何不能过度运用翻译腔。, 视频播放量 7.9万播放、弹幕量 138、点赞数 6902、投硬币枚数 672、收藏人数 9409、转发人数 183, 视频作者 棂棂棂棂, 作者简介 热衷于探索小说创作普遍规律的
“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。考生应当掌握其基本定义,产生的原因等,点滴积累,为复试考试做好准备。 “翻译腔”的定义 在《翻译理论与实践》一书中,美国翻译理论家奈达首次将...
毫无疑问,世间先有翻译,然后有译论;先有译论,然后有“翻译腔”。但“翻译腔”作为一个译论中的名词出现,不过是近几十年的事。 从历史上看,不论是汉隋唐宋的佛经翻译,还是明清耶稣会士的“洋译华述”,抑或是晚清以降的西学东渐,中文翻译的历次高潮都与文化输入的高潮同步,也成为社会变迁的别样注脚。这期间,...
有的翻译腔面目并不可憎,久而久之,已融入汉语。讨论翻译腔, 主要是针对汉语,汉译俄也有китаизм。 翻译腔作为一种语言习惯,会侵害译者对译语的敏感,阻碍译文交际 功能的实现。 翻译腔种种表现包括:(1)的的不休;(2)当当不止;(3)因为所以;(4)被被被动;(5)你我他它;(6.)虚词浮肿;(7)怪腔怪...
“翻译腔”是指翻译形式上忠于原文,而实际译文有洋化或不符合汉语表达习惯的现象,表现为译文生硬晦涩、不流畅、费解等。翻译腔有贬义也有褒义,贬义的特点是:不顾及双语文化的差异,将翻译看成语言表层的机械转换。褒义特点是:适当保留一些翻译腔溃疡让读者尝到原汁原味的翻译,了解异国语言文化和作者的风格。翻译腔产生...