答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧! 原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。 合理翻译:他是个深情的丈夫。 2. ……之一 这类的翻译腔经常被读者忽略,先...
翻译腔小组不甘心只有外语翻译腔的讨论,讨论话题拓宽后,不同方言、平台、职业的语言特点都成了xx腔。如广东人普通话腔、班主任训话腔、知乎腔、王家卫腔……等等。作为流行文化的一部分,“翻译腔”把有某种特点的语言风格嫁接到另一个场景里,产生错位的喜剧效果。但外语以及翻译专业的学生一定不希望自己的英译中作...
所谓翻译腔,其实就是翻译时受到原文影响而产生的不够流畅、不符合译入语表达习惯的文体。想要摆脱翻译腔,第一步就是明晰汉语和英语这两种语言之间的区别,这样才能在翻译时更好的识别和避免翻译腔。比如:汉语重意合,英语重形合(英语句子多是从属关系,用连接词表达出来;汉语结构松弛,多以意思连接)英语重物称,...
这是一种典型的翻译腔,由英语当中“as”的翻译而来。这个“as”我们都知道,是“当作、作为”的意思,在翻译英语句子的时候我们很容易就把它原原本本的翻译出来了,但这并不符合中文的表达习惯,所以翻译出来的句子会非常的生硬拗口。这时候我们稍微润色一下,换一种表达方式,效果就会好很多。原文:As a teacher...
1、“你这么叼,你家..1、“你这么叼,你家里人知道吗?”的翻译腔:噢!天呐,看看你都干了些什么好事!我可怜的孩子,愿上帝保佑您的家人,他们都知道了吗?哦,上帝会原谅你的。是的,是的,是这样的。2、"我的内心几乎是
“翻译腔”也分低级和高级 “不能因为怕‘翻译腔’就把洗澡水和孩子一起泼出去。”“翻译腔”被频频点名后,上海外国语大学高翻学院副院长吴刚表达了一种担忧,他认为所谓的“翻译腔”是一个复杂的、多层面的问题,不能简单地否定。吴刚认为,从专业的翻译研究来看,“翻译腔”涉及两个层面:一种是译者还没有...
在中国互联网上,翻译腔是一个很好玩的存在。 简单说,它是一种非常生硬的,完全没有考虑翻译语言的表达习惯与听众体验的直译。它在语法上来说很怪很陌生,但是听众也可以听得懂对方在说什么,所以它也就显得很有趣。 如果说 Chinglish 是中式英语,那么翻译腔可以理解为英式中文(这里不讨论其他语言的翻译腔)——使用...
“翻译腔”是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不符合译语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差。 二、常见翻译腔 ...
这是出自于上个世纪七八十年代的译制片,那时候中文配音用的一般是不怎么接地气的直译,因为要配合口型就导致了强调比较刻板,但是不可否认的是,经过老一辈配音演员的加工,就形成了一种独特的韵味,而这类强调也被称之为翻译腔,虽然有点古怪,但是很经典。之后,就有很多配音作者会用翻译腔去玩梗和...