汉语中将“美国”称为“美国”,反映了中国人友善的态度和文化包容性。这个名称的形成并非偶然,而是历史和约定俗成的结果。“美国”最初的官方名称“UNITED STATES OF AMERICA”被译为“美利坚合众国”,其中“合众国”是对国家构成的准确表述。然而,“美利坚”源自西班牙语的“亚美利加”,原是新大陆被...
美国汉语0分试卷火了,“蛋糕把妈妈吃了”,阅卷老师眼前一黑 都说汉语是最复杂的语言,这点美国学生的汉语老师深有体会,就以“翻译题”为例,国内的学生做“英译汉”,最大的困扰是不认识单词,而美国学生做“汉译英”,最大的困扰是:自己都不知道,自己写出来的汉语答案到底是什么意思。比如这名美国学生,...
由上海广播电视台(SMG)出品的纪录片《ChinesePuzzle——我在美国学中文》将在东方卫视2月5日元宵节播出。《ChinesePuzzle——我在美国学中文》海报据了解,SMG融媒体中心美国报道团队耗时半年多时间,行程超10万公里,前往美国15个州数十座城市,先后采访和拍摄了40多名深耕中文和中国文化的美国人,该片也是首部全景...
汉语中把“美国”叫做美国,是因为中国人的善意待友和中华文化的包容。美国全称是“UNITED STATES OF AMERICA”,早先翻译成“美利坚合众国”。“合众国”应该说是标准的意译,但是“美利坚”显然是极差的翻译,更多时候应该被翻译为“亚美利加”,是西班牙人发现新大陆时为它起的名字。对各个国家名字起初...
汉语的一词多义,对于美国孩子来说,更是难上加难。比如这道题目:“羊毛衫大减价,10元十元,10元十元,全部10元。”问题是:什么10元?这个问题对于咱们中国孩子来说,简直是易如反掌,但对于美国孩子来说,却是难度系数爆棚。其实,美国孩子在学习汉语时,最大的困扰就是语言顺序和一词多义。汉语的表达方式...
美国的英文名字是United States of America,这个名字最开始翻译的时候并不是翻译成现在的美国或美利坚合众国。美利坚合众国这个名字的翻译,经历了多个版本,并不是哪个人翻译的,是不断变化完善后的产物。美国成立后,最开始只能通过通商口岸广州与中国交流,那时候语言不通,人们就凭借国旗来给它命名,...
对于美国“汉语热”的现象,美国教育家杰夫.哈马彻(Jeff Hamacher)说,“如果有一天,汉语成为美国的官方语言,你不必张大嘴巴”。哈马彻是一位教育与语言专业的硕士(M.Ed. Education & Language),目前居住在圣地亚戈(San Diego)。哈马彻解释说,美国的双语教育,目的是为了让美国年轻人学习一种不同于母语的语言。...
然而,学习汉语并非易事。最近,一份来自美国的汉语试卷引发了广泛关注。这份试卷上,外国学生的答案令人啼笑皆非,许多在我们看来简单的题目,却让他们头疼不已。有人甚至调侃道:“真后悔没生在中国!”汉字难题连连,外国学生直呼“崩溃”在这份试卷中,外国学生们面对同义词、反义词、造句等题目时,显得手足无措。...
先来看这份“CLA Final Exam”,有人说这是初中或高中期末考试,但小解搜索的CLA是美国大学语言协会,所以这份试卷应该是美国大学汉语期末考试所用。看上部“Teacher:Ms Luo”,出题的是罗老师,中国老师出的题目难怪这么难!第一项同义词就叫人头疼不已。僦居,很多人都不认识,小解当然也不解其意,其实它的读音...
这事的根本不在于美国学生笨,而在于咱们的汉语真的是太复杂了!你看,汉语里一个字好几个意思,词组一乱顺序就全崩溃了。美国学生学个“把”“被”结构,直接把主语和谓语搞成恐怖故事,结果呢?“蛋糕把妈妈吃了”这种惊悚句子就出来了。难怪这些美国学生直接喜提0分试卷,老师看完只能苦笑:“原来汉语是这么...