在《红楼梦》第五回中,“警幻道:‘就将新制《红楼梦》十二支演上来’”中,霍克斯把“红楼梦”翻译为“A Dream of Golden Days”,可见译者在处理红色时,或以其他词代替或直接删去不译。而杨戴译文采取了异化的翻译策略,把“红楼梦”直译为“A Dream of Red Mansions”,可能会给西方读者带来干扰。 例2、红尘...
答案是——《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。实际上,《红楼梦》不仅成为了九月考生的噩梦,其实它早就是中外各界翻译家的难题了。倒也不是别的,只是这书写的太好,在翻译准确无误的同时还要做到用语文雅,属实困难。但更加困难的则是《红楼梦》中时不时就出现的双关现象,举例来说,甄士隐和贾雨村两个名...
又名:新版红楼梦 / The Dream of Red Mansions IMDb:tt1203538 豆瓣评分 5.8 69628人评价 5星 17.0% 4星 22.0% 3星 22.9% 2星 11.9% 1星 26.2% 在看看过 评价: 写短评 写影评 分享到 推荐 红楼梦的分集短评· ··· 红楼梦的剧情简介· ··· 巍巍皇城,...
一、杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本,英文名是“A Dream of Red Mansions”。 二、霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的英译本,书名不叫《红楼梦》而叫“The Story of the Stone”(《石头记》),一至三册由霍克思译,译到第八十回,后两册由闵福德完成。 针对这个版本,2012年上海外语教育出版社出版的《(汉...
外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”——这是哥伦比亚...
又名:A Dream of Red Mansions IMDb:tt0056078 豆瓣评分 9.1 4795人评价 5星 63.7% 4星 28.4% 3星 6.7% 2星 0.6% 1星 0.6% 看过 评价: 写短评 写影评 分享到 推荐 红楼梦的剧情简介· ··· 林黛玉(王文娟 饰)告别父亲,千里迢迢来至荣国府的外祖母家,遇见了表兄贾宝玉(徐玉兰 饰),两个玉儿情...
《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”——这是1929年,哥伦比亚大学华裔教授王际真翻译的节译本出版时的...
So in this world of sweet longing On a day of distress, in an hour of loneliness, Fain would I impart my senseless grief By singing thisDream of Red Mansions To mourn the Gold and the Jade. 【枉凝眉】 Vain Longing 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。
By singing this Dream of Red Mansions To mourn the Gold and the Jade. 【枉凝眉】 Vain Longing 杨宪益 戴乃迭 译 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。 One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade, 若说没奇...
如果我们把“红楼梦”直译为“Red Tower Dream”,那肯定是不准确的,先来看下有关《红楼梦》的英文简介: 看完英文版的视频介绍,大家会发现里面把《红楼梦》翻译为了“The Dream of the Red Chamber”,“ Chamber”表示“室,内庭,会客室”。 此外,《红楼梦》又称为《石头记》,所以我们可以把它翻译为“The ...