1、动态等值理论n动态等值理论是由美国著名语言学家尤金奈达最早于1964年在其译学初论(Toward a Science of Translation)提出。n他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表达出来。n该理论强调语言信息在交际转换过程中的动态等值,而不是简单的,静态的形式上的对等...
高等教育生态论 《高等教育生态论》是一本图书,作者是贺祖斌
动态对等论与目的论之对比研究
包括支谦提出的翻译标准,严复提出的"信,达,雅"翻译准则在内,中国国内的翻译家们在大量翻译实践的基础上,总结提出了形形色色的翻译标准,翻译方法和翻译理论.同时,引进大量的西方翻译理论和方法,如强调翻译工作着作用的Vermeer提出的目的论,Lawrence Venuti的异化与归化翻译方法等,试图利用这些理论和方法指导翻译实践....
论动态对等理论在文学翻译中的重要性 动态对等理论是由加拿大著名翻译学者纳达拉雅·拉拉曼(Nadaraya Ramnath)提出的一种翻译理论,它强调了在翻译过程中应该保持原文文本的意义和情感,并在适当的情况下进行灵活的调整,以便更好地传达原文的内容。这一理论在文学翻译中具有非常重要的意义,因为文学作品通常包含了丰富的文化...
论动态对等理论在文学翻译中的重要性 1. 引言 1.1 动态对等理论的概念 动态对等理论是一种翻译理论,最初由美国翻译家尼达姆(Nida)和特柯(Taber)提出。该理论主张在翻译过程中,应该尽可能保持源语言文本的意义和风格,同时又要使译文听起来自然流畅,符合目标语言的语言习惯和文化背景。动态对等理论突破了传统的直译与...
基于动态对等理论的中文商标翻译
论动态对等理论在文学翻译中的重要性 动态对等理论是由美国语言学家尼达姆和基尼斯特在20世纪80年代提出的翻译理论,是新颖的翻译方法和思想。它强调翻译不仅是从词语层面的音译和意译,更要考虑到目的语文化环境和译者自己的认知背景,是一种兼顾传达源语信息和充分符合目的语文化的翻译方法。在文学翻译中,动态对等理论有...
等态论是地球构造演化假说,提出者乌尔夫。它用热量得失的差异所引起的上地幔体积和物态变化,以及由岩石圈表面沉积和侵蚀所造成的压力变化,来解释地球表层的构造演化。他假定上地幔由榴辉岩和上覆玄武岩组成,放射性衰变引起的增温可造成地壳垂直上升,上升的幅度可达地壳厚度的20%。这一假说认为,西藏高原的上升所...