苏童,碧奴,英译本,英文版,葛浩文译,Binu and the Great Wall of China by Su, Tong,translated by Howard Goldblatt.pdf ISBN-10:1847670628 ISBN-13:9781847670625 In Peach Village, crying is forbidden. B…
苏童,碧奴,英译本,英文版,葛浩文译,Binu and the Great Wall of China by Su, Tong,translated by Howard Goldblatt 文献传递小能手 全文传递中文、英文、日文等各种文献 苏童,碧奴,英译本,英文版,葛浩文译,Binu and the Great Wall of China by Su, Tong,translated by Howard Goldblatt.pdf IS… ...
因此,对《碧奴》英译本进行研究具有重要的学术价值.中西神话叙事的差异决定了译者在翻译时需充分考虑神话小说的叙事特点,对原作的叙事进行调适.通过对比研究《碧奴》的中文版和英文版,笔者发现葛浩文从叙事时间,人物形象,叙事情节以及叙事结构四个方面对原作的叙事进行了调适,本文结合文本中的例子对译者叙事调适的原因进行...
在下文,笔者将基于形象学理论框架,以形象为翻译研究的首要观察因子,对葛浩文《碧奴》英译本进行系统的文本分析,探索翻译过程中“孟姜女”这一他者形象的构建与重塑。2.形象学与翻译学的交汇 形象学发端于法国,属于比较文学研究范畴之一,其主要研究“文学作品、文学史以及文学评论中有关民族亦即国家的‘他形象’和...
摘要:本文以苏童创作的重述“孟姜女哭长城”故事的小说《碧奴》和葛浩文为其翻译的英译本为素材进行对比研究,探讨葛浩文重构的孟姜女形象和苏童笔下的孟姜女形象的不同之处,分析译者这样处理的翻译动机,为中国文学融入西方世界的翻译实践提供借鉴。 注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社 ...
华声报北京消息:作为有30多个国家同时参与的全球“重述神话”出版项目中的首部中国神话作品,苏童新作《碧奴》日前在第十三届北京国际图书博览会上进行全球首发。目前该书版权已经卖给了全球15家出版机构。 据新华网报道,“重述神话”是由英国坎农格特出版公司发起,全球包括英、美、中、法、德、日、韩等30多个国家和...
3. 接受美学视角下铁凝《麦秸垛》英译本翻译策略研究 [J] . 王立欣 ,郑可欣 . 海外英语 . 2018,第012期 4. 接受美学视角下古典神话《碧奴》英译探究 [J] . 梁巧稚 . 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 . 2019,第001期 5. 阐释学视域下《碧奴》葛译本的跨文化书写 [J] . 李梦茹 ,陈婷婷 . 常州工学院...
苏童 - 重庆出版社 - 2006 - 被引量: 8 《碧奴》英译本中的叙事调适研究 张佳佳 - 北京第二外国语学院 - 2021 - 被引量: 0 《碧奴——孟姜女哭长城的传说》的后现代主义叙事 孙希如 - 《吕梁学院学报》 - 2011 - 被引量: 0 加载失败,点击重试...
《碧奴》是中国作家苏童参与世界性出版项目"重述神话"出炉的第一本小说,本书重述了孟姜女哭长城的神话,后由美国翻译家葛浩文译入英语世界.本研究在当代比较文学形象学理论的关照下对比细读《碧奴》的原文本与葛浩文英译本,从文本词汇,等级关系及情节三个层面,解读葛浩文在英译本《碧奴》中偏离原作的"异域他者形象".研...