在邬峭峰看来,王智量身上无疑有许多同奥涅金的相似之处:孤傲、灵秀,对于庸俗常态的把握又不屑,但是他认为,王智量远比奥涅金更复杂,他被社会压抑得更低,却拥有更高的、难以想象的反弹力。“压箱底”的杰作 王智量和奥涅金的关系,显然不只是译者和作品的关系。十多年前,王智量来到复旦大学俄语系做讲座,...
王智量先生,笔名智量。被中国翻译家协会授予“资深翻译家”称号,精通英语、俄语,并旁涉法、德、日语,集理论批评、创作、翻译于一身。他的翻译风格原汁原味,被奉为直译派的代表。他翻译了《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列尼娜》(译林版)《上尉的女儿》《贵族之家》《我们共同的朋友》等30余部名著。作为普希金...
喜欢普希金的读者很难错过王智量翻译的诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》。尽管《叶甫盖尼·奥涅金》中译本众多,但只有他的译本按照原文原有韵律来译。1999年,在普希金诞生200周年的纪念大会上,俄驻华大使特别感谢了王智量,因为他原汁原味地翻译了普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》和《上尉的女儿》。王智量一生从事俄语、...
据华东师范大学官网消息,俄语翻译家王智量昨日在上海交通大学医学院附属第六人民医院去世,享年94岁。王智量于1928年出生,在1947年考入北大法律系。1949年,北大挑选30个人到哈尔滨学习俄语,学成归来的王智量后来回校换入西语系就读。在哈尔滨,他把身上的西服上衣卖掉,购买了原版五卷本《普希金文集》,其中就有...
1月2日18:47分,著名翻译家王智量在上海交通大学医学院附属第六人民医院去世,享年94岁。 王智量精通英语俄语,主要译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列宁娜》《黑暗的心》《上尉的女儿》《贵族之家》《前夜》《双子星座》《贝壳...
近日(6月24日),王智量先生追思会暨学术思想研讨会在华东师范大学举行。来自华东师范大学、上海翻译家协会、上海市科技翻译协会、上海文艺出版社、《上海文学》编辑部等单位的学界代表,王智量的家属、同仁、好友,以及学生齐聚追思,共同回忆王智量的生平思想和人格风范。追思会上,王智量的夫人吴妹娟代表家属向与...
王智量1952年毕业于北京大学,青春的才华刚开始挥洒的时候,各种运动就来了。从1958年开始,有将近二十年的时间,他无法正常从事工作,所有的白天,他的生命都在被动的迷途中消耗,但所有的夜晚,他都献给了外国文学,献给了翻译。王智量与俄语和翻译的缘起是普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》。这本书他能用俄语背诵...
王智量,1928年6月出生于陕西汉中,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人,笔名智量,著名翻译家、学者,1952年毕业于北京大学西语系俄语专业,后留校任教,1954年转入中国社会科学院文学研究所,从事研究工作。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务...
王智量:奥涅金诗节,我的译本通篇用奥涅金诗节来翻译,努力追求原作风貌,这是我的最大特色。但我的译本还有许多不尽如人意之处,这也没有办法了,我只能做到这样了,就像接力赛跑,我这一棒完成了,有待下一棒继续跑下去,跑得更出色。王智量给自己“找碴”Q:关于诗歌翻译,您认为最大的困难是什么? 您在...