在邬峭峰看来,王智量身上无疑有许多同奥涅金的相似之处:孤傲、灵秀,对于庸俗常态的把握又不屑,但是他认为,王智量远比奥涅金更复杂,他被社会压抑得更低,却拥有更高的、难以想象的反弹力。“压箱底”的杰作 王智量和奥涅金的关系,显然不只是译者和作品的关系。十多年前,王智量来到复旦大学俄语系做讲座,...
王智量先生,笔名智量。被中国翻译家协会授予“资深翻译家”称号,精通英语、俄语,并旁涉法、德、日语,集理论批评、创作、翻译于一身。他的翻译风格原汁原味,被奉为直译派的代表。他翻译了《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列尼娜》(译林版)《上尉的女儿》《贵族之家》《我们共同的朋友》等30余部名著。作为普希金...
1999年,在普希金诞辰200周年的纪念大会上,俄驻华大使特别感谢了王智量,因为他原汁原味地翻译了普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》和《上尉的女儿》。2019年11月,92岁高龄的王智量获得了中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,这也是中国翻译界的最高奖项。先生之风,山高水长。在近日华东师大举行的王智量追思会上,华...
2023年1月2日,我国著名翻译家,中国翻译界最高奖项——中国翻译文化终身成就奖获得者,华东师范大学中文系教授王智量先生因病在上海去世。王智量是国内当之无愧的翻译《叶甫盖尼•奥涅金》的大家,也因此与人民文学出版社结下了不解之缘,谨以此文缅怀与追忆王智量先生。2019年4月14日摄于王智量先生家中 翻译...
王智量,1928年生,笔名智量,著名翻译家、学者。1952年毕业于北京大学西语系,留校任教,1954年转入文学研究所(今中国社会科学院文学研究所前身)。
1月2日,著名翻译家、学者王智量在上海因病去世,享年94岁。喜欢普希金的读者很难错过王智量翻译的诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》。尽管《叶甫盖尼·奥涅金》中译本众多,但只有他的译本按照原文原有韵律来译。1999年,在普希金诞生200周年的纪念大会上,俄驻华大使特别感谢了王智量,因为他原汁原味地翻译了普希金的...
记者刚刚获悉,1月2日18:47分,著名翻译家王智量在上海交通大学医学院附属第六人民医院去世,享年94岁。热爱俄罗斯文学的朋友一定不会对王智量这个名字感到陌生。由他翻译的普希金作品《叶甫盖尼·奥涅金》堪称经典,而他历经坎坷不改初心的人生故事也深深打动了无数读者。王智量精通英语俄语,主要译著有《叶甫盖尼·...
据华东师范大学官网消息,俄语翻译家王智量昨日在上海交通大学医学院附属第六人民医院去世,享年94岁。王智量于1928年出生,在1947年考入北大法律系。1949年,北大挑选30个人到哈尔滨学习俄语,学成归来的王智量后来回校换入西语系就读。在哈尔滨,他把身上的西服上衣卖掉,购买了原版五卷本《普希金文集》,其中就有...
王智量:奥涅金诗节,我的译本通篇用奥涅金诗节来翻译,努力追求原作风貌,这是我的最大特色。但我的译本还有许多不尽如人意之处,这也没有办法了,我只能做到这样了,就像接力赛跑,我这一棒完成了,有待下一棒继续跑下去,跑得更出色。王智量给自己“找碴”Q:关于诗歌翻译,您认为最大的困难是什么? 您在...
作为国内顶级大翻译家,王智量是第一个完全按原作固有的诗韵律翻译普希金《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译家。翻译是他苦难的源头,翻译也是他快乐的源头。他的文字,正因历经的苦难生出了光芒。 王智量说,时间太久了,人生很有意思的,你慢慢...