當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
Taka_nori 2024年8月11日 最佳解答 日語 一日での→一日の No other problems. 分享此問題 Taka_nori 2024年8月11日 日語 一日での→一日の No other problems. jimmybob8585 2024年8月11日 英語(美國) 英語(英國) @Taka_noriありがとうございました😊 ...
面白いと思ったのは、『今自分が何をしている状況か説明する』を英語に訳そうとすると、"explain what I am doing now" となってしまうことです。「状況」を訳文に入れる方法が見つかりません。 それから、答え忘れてましたが、「今まさに」と「まさに今」は同じ意味です。
ご回答ありがとうございます💦 ごめんなさい!わからないです(>_<)すみません💦 私は英語がまったくわからないのです😭 出来ましたら、フランス語で説明をお願いしますm(__)m💦 @
文脈は、その人の人間関係に... 英語のように「and」を使用して1番目の部分と2番目の部分を接続したいのですが、「して」か「したし」のどちらが自然だと思いますか?どちらも使われますか?違う意味合いがありますか? いろ... Newest Questions (HOT) 더 보기 ...
1 "要求書"とはあまりいいません。すこし広い意味ですが、"脅迫状"(きょうはくじょう)が自然だと思います。 I think we don't use 要求書 for that. 脅迫状, which might have a broad meaning, is more appropriate for that. 2 気性が荒い(きしょうがあらい)人という言い
使用する は丁寧な表現です 使う はカジュアルな表現です おっしゃる通り、意味そのものは全く同じです!@
先着順 私にメッセージをくれた人先着順一人に返信します。 アカウントをあげる というのが意味がわからないです。|@DaGi- 님. 僕に or私に最初に(or一番先に)メッセージを送ってくれた方にor(送って頂いた方に)(or人に)アカウントをあげますor(差し上げます)|真っ先にメ
英語(英國) 接近流利 日語 西班牙語 (西班牙) 俄語 有關日語 的問題 おはようございます、レポートを書きましたが不自然なところ教えて頂けないでしょうか。苦しんだ国民は国を危うい状況に追い込んだ政府に反して講義し始めた。無責任で弱いリーダーは辞任するように叫んだ。この抗議の主...
日語 英語(美國) 有關英語(美國) 的問題 日本語で言う◯◯的なのような、それが何であるかは定かではないが、なんとなく◯◯っぽいものと表現するフレーズとして、kind ofが使えると聞いたことがあります。a kind ofは〜の一種という意味ですが、...