塞林格有个流传甚广的中译版句子:“爱是想触碰又收回手。”甚至有人说这是纯爱金句。可惜原文「I think love is a touch and yet not a touch」说的不是“手”,甚至不只是“触碰”或“又”,更不是表达“纯爱”。要理解这句话,得明白touch和yet的真正含义,还得读原作了解上下文情景(刚才文字发了有问题,大...
这句话出自小说《小王子》,是书中非常经典的一句台词,原文是“爱是想要触碰却又收回的手,是想要说出口却又咽回的言语”。📖 《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。
而love is a touch and yet not a touch,“想触摸但不触摸”,的确凸出了出这种克制。 所以这句话公认的最佳翻译就是这样的:“爱是想触碰却又收回的手”,这个翻译妙就妙在把这种“克制”的感觉形象化成一只“想去触碰,但又...
爱是缩回的手原文是:美国作家杰罗姆·大卫·塞林格短篇小说《破碎故事之心》的一段话。原文是这样说的:“爱你才是最重要的事,莱斯特小姐。有些人觉得爱就是性,是婚姻,是清晨六点的吻和一堆孩子,或许爱就是这样,莱斯特小姐,但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想要触碰却又收回手。”爱,是想要...
“……有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗? 我觉得,爱,是想要触碰又收回的手。” ——塞林格《破碎故事之心》 记得高中时,每节语文课前会有5分钟的课前演讲,班里的每位同学轮流准备。
有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。 但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。 ——塞林格《破碎故事之心》 《破碎故事之心》是塞林格生前未曾发表的一篇小说。主人公名叫贾斯汀,一个周薪30美元的印刷小工。有一天早晨他在公车上遇见了美如画中人的雪莉·莱斯特...
有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。 但你知道我是怎么想的吗? 我觉得爱是想触碰又伸回的手。 —— 杰罗姆·大卫·塞林格《破碎故事之心》【美】 转载【一言】栏目内容请注明: 来源:英语美文(ID:beautify_english) ...
爱是想要触碰又收回的手 Part1 前一阵子,路东青的小侄子心情不是太好,大概是他青春期的缘故,放假回 家又和他老妈吵了起来,无奈之下就躲到他这来了。 但是路东青乃一届直男,唯一的不好就是不太会安慰人,坐在沙发上的小伙 子将一脸的胶原蛋白凝结成一个囧字,在没想出来什么辄的情况下,他将下面一 句话脱...
我觉得爱是想触碰又收回手。”中译本翻译并不够优美,中文有更好的词,若即若离。令人遗憾的是他并没有把这些优美文笔的信件寄出去。自然,他也不会收到回信,因为一切都是基于幻想。整个故事像是由破碎的片段拼凑而成。主角们发乎情而止于礼,他们之间的情愫或是爱情,而那份爱情如同梦话,像是发生了一些些,...
很多人觉得爱是性,是婚姻,是清晨六点的亲吻和孩子们,也许是这样,莱斯特小姐。但你知道我怎么想?我想爱是想要触碰又收回的手,爱是未经触碰却在颤抖的心。 一个尚未成熟的男子的标志是他甘愿为某种事业而英勇献身,一个成熟男子的标志是他甘愿为某一事业卑微地生活。