作者:[中古伊朗] 奥玛尔·海亚姆译者:[1][英] 爱德华·菲茨杰拉德; [2][中] 飞白 / 啊,地狱的威胁,天堂的希冀!起码一事是真:此生飞逝。…一事是真啊,其余皆谎,花开一度后将与世永辞。 参考 ^虽然爱德华有其他的译作,然而是《鲁拜集》的翻译使他名列维多利亚时代诗人殿堂。 ^译者飞白,全名汪飞白,翻译家,学者。浙江大
作者:[中古伊朗] 奥玛尔·海亚姆 译者:[1][英] 爱德华·菲茨杰拉德; [2][中] 飞白/101 斟酒者啊,当你与明月同来, 在散坐草地上的客人间巡回, ……当你欢乐地斟到我坐过之处, 请为我倾倒一只空杯! 有问书的…
作者:[中古伊朗] 奥玛尔·海亚姆 译者:[英] 爱德华·菲茨杰拉德;[中] 飞白我把唇俯向这可怜的陶樽, 想把我生命的奥秘探询; ……樽口对我低语道:“生时饮吧! 一旦死去你将永无回程。” -end-
国籍:爱尔兰 作品:爱德华菲茨杰拉德勋爵 英文:Lord Edward Fitzgerald 类型:布面油画 尺寸: 日期:约1798年 收藏:阿尔斯特博物馆,英国 标签: 《爱德华菲茨杰拉德勋爵》(英文:Lord Edward Fitzgerald) 是爱尔兰艺术家『Hugh Douglas Hamilton』 于约1798年 所作。
作者:[中古伊朗] 奥玛尔·海亚姆 译者:[1][英] 爱德华·菲茨杰拉德; [2][中] 飞白/66 我派我灵魂进冥冥之域, 去探索我们来生的秘密: ——不久我的灵魂转来回报: “我本身就是天堂,就是地狱。”/67 天堂不过…
作者:[中古伊朗] 奥玛尔·海亚姆 译者: [1][英] 爱德华·菲茨杰拉德; [2][中] 飞白/ 我像流水不由自主地来到宇宙, 不知何来,也不知何由; 像荒漠之风不由自主地飘去, 不知何往,也不能停留。
《鲁拜集》101 爱德华菲茨杰拉德 2 赞同 7 评论 作者:[中古伊朗] 奥玛尔·海亚姆译者:[1][英] 爱德华·菲茨杰拉德; [2][中] 飞白 /101 斟酒者啊,当你与明月同来,在散坐草地上的客人间巡回,……当你欢乐地斟到我坐过之处,请为我倾倒一只空杯! 有问书的,统一回复下《鲁拜集》在这本书里有选录哦: ...