汉语中的“法”,根据现代汉语词典的解释,是由国家制定或为主要内容的,体现国家意志,受国家强制力保证执行的法律、法令、条例等行为规则的统称。“法律”则是法的形式的统称。在《大学法律英语教学大纲》 (2014)中,law, bill, act, code, statute 都有“法”或“法律”的含义,超律志依照《朗文法律词典》(2002年...
实际上,很多学者目前对“法律”的翻译并没有研究的很细致,比如对于《中华人民共和国公司法》的翻译大多数为Company Law of the People’s Republic of China,当然,这样的翻译没有错误,但是通过上文的介绍,是否翻译成Act会更加贴近法律英语的使用习惯呢?在法律工作中,还有很多这样的例子,你们找到了吗? 为了更好方便...
1.provided for:规定 2.make recommendations:提出建议 3.hereby:特此,因此,兹 4.covenant:立约,签订合同、条约 5.the performance security:履约保函 6.make a claim:提出索赔 7.default:违约 8.avail oneself of sth.:利用 9.the Trusteeship Council:托管理事会 10.when appropriate:在适当时 11.bill:议案 ...
法律英语的学习和翻译,不仅需要优秀的英语能力、法律知识,更需要具备逻辑推理能力、熟悉行业和市场惯例、甚至东西方文化差异、双方当事人的思维习惯等,是一条漫长但也有趣的学习之路。
法律英语 参考译文 法律英语沙丽金版2011年第二版 参考译文目录前言必看2Lesson 1 law法律3Lesson 2 Legal System法律体系4Lesson 3 Legal Education法律教育6Lesson 4 Co
suject to 在法律英语中,一般跟“agreement”、“section”、“contract”等法律文件名或文件中某一特定条款名配合使用。通常可以翻译为“依……为条件”、“根据……规定”、“在符合……情况下”、“除……另有规定外”等。 subject to the law/the ...
实际上,很多学者目前对“法律”的翻译并没有研究的很细致,比如对于《中华人民共和国公司法》的翻译大多数为Company Law of the People’s Republic of China,当然,这样的翻译没有错误,但是通过上文的介绍,是否翻译成Act会更加贴近法律英语的使用习惯呢?在法律工作中,还有很多这样的例子,你们找到了吗?
翻译:任何情况下,如经证实,一方是在受对方的欺诈或隐瞒的情况下同意协议的;或与所提供的服务相比,救助报酬过高过低,经受害方请求,法院可以宣告协议无效,或予以变更。总结:the consent of 同意... 这里原句是动词,转化为名词...vitiated 使...无效 3. annulled or modified 协议无效,或予以变更,...
法律英语翻译 法律英语翻译(一)One of the foundations of our society is the belief that ours is a nation committed to the rule of law. No person is above the law. We use law to regulate people in their relationships with each other, and in their relationships with government. Law reflects...