实际上,很多学者目前对“法律”的翻译并没有研究的很细致,比如对于《中华人民共和国公司法》的翻译大多数为Company Law of the People’s Republic of China,当然,这样的翻译没有错误,但是通过上文的介绍,是否翻译成Act会更加贴近法律英语的使用习惯呢?在法律工作中,还有很多这样的例子,你们找到了吗? 为了更好方便...
法律英语翻译-何家弘.pdf,Lesson One: Legal System 法律制度 英属殖民地时期 (the Period of the English Colonies) 和美利坚合众国时期 (the Period of the United States) 。公诉制度 (public prosecution) 美国属于普通法系 (Common Law Legal System) 分散制 (decentra
本文拟就法律英语翻译中运用汉语成语的几种情况作一简要阐述。一、英语原文中已经使用成语或习惯用语的,为了更好地保存原文的语言风格,翻译时也应当尽量引用相当的汉语成语或习惯用语。例如:1.In long run, law and the economic development go hand in hand- one helps the other.从长远来看,法律同经济的发展总...
汉语中的“法”,根据现代汉语词典的解释,是由国家制定或为主要内容的,体现国家意志,受国家强制力保证执行的法律、法令、条例等行为规则的统称。“法律”则是法的形式的统称。在《大学法律英语教学大纲》 (201…
suject to 在法律英语中,一般跟“agreement”、“section”、“contract”等法律文件名或文件中某一特定条款名配合使用。通常可以翻译为“依……为条件”、“根据……规定”、“在符合……情况下”、“除……另有规定外”等。 subject to the law/the ...
法律英语词汇大全 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation ...
法律英语翻译笔记 1.provided for:规定 2.make recommendations:提出建议 3.hereby:特此,因此,兹 4.covenant:立约,签订合同、条约 5.the performance security:履约保函 6.make a claim:提出索赔 7.default:违约 8.avail oneself of sth.:利用 9.the Trusteeship Council:托管理事会...
法律英语翻译-何家弘Lesson One: Legal System法律制度 英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。公诉制度(public prosecution) 美国属于普通法系(Common Law Legal System) 分散制(decentralization)为原则;以判例法(case law)为主体。 "零散的无...
法律英语翻译-何家弘.doc,PAGE PAGE 31 Lesson One: Legal System 法律制度 英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。公诉制度(public prosecution) 美国属于普通法系(Common Law Legal System) 分散制(de