5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1) 在美国,人...
是要做什么 3. “既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。”是要实现的目标。“三步走”翻译策略实际上就是一句政宣类文件的断句策略,断句是翻译的第一步,接下来根据断好的句子,判断相应的逻辑关系,再做相应的翻译即可。参考 《90天攻克二级笔译》韩刚 ...
中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配均匀。汉译英中换主语的翻译情况有三种:第一种:主语是偏正短语,将“偏”做主语,再翻译“正”。如 合营企业的形式为有限责任公司。参考译文:An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.分析 1. 原句中的主语是“形式”...
常见的异化翻译策略有“音译法”和“直译法”等。 (二)归化翻译策略 归化翻译就是遵循目标语文化的当前价值,对原文进行同化翻译。该翻译法的最大特点就是采用地道畅通的目的语进行翻译,不同文化之间的差异被掩盖,目的语的主流文化价值观取代了译入语的文化价值观。归化翻译有其自身的优越性。对于译者来说,要全面了...
汉译英适当简化,主要是便于克服对汉译英的恐惧心理,特别涉及不熟悉领域文本时。现代汉语虽然白话为主流,但正式文件、官方介绍等文本很大程度上还是“文言范儿”,要先简化,去掉有疏离感的外壳再翻译。 对自己适当放低要求,循序渐进,在平时学习中可以避免过度受挫,保持足够学习信心和动机,在考试答题中也可以稳住心态,“...
一、汉译英的步骤 二、英译汉的步骤 三、校对五原则 四、英文中可帮助行文地道的三个句型 五、英译汉时遇到不会的词怎么办? 一、汉译英的步骤 1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。 2.分析原文剩下内容的语法成分。 3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。 注意: (1)翻译时一定不要出现语法错误...
以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如: ...
后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。
我猜很多同学的翻译思路也许是: 1找主干 学校—正式进入——行列 2 选词 学校The university—正式进入officially entered—行列(不知道用什么词,也许会用rank?),然后再用一个of结构衔接前面的定语。 这样翻译语法没错,对于某一些文体比较适用,...