'生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美'的经典英译为:'Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.' 这句诗出自印度诗人泰戈尔的诗集《飞鸟集》(Stray Birds),通过夏花的繁盛与秋叶的安宁,诠释了生命与死亡的哲学意境。 从翻译结构来看,...
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
辛亥秋保路死事纪念碑英文介绍 the martyrs in the Railway Project Crisis(May 1911). Chuanlu Head Office built it in the Chengdu People's Park in 1913, which was listed as the national key cultural relic protection units by the State Council in 1988.Entering from the NO.2 northeast entrance,...
1. The English original of the famous line from Tagore's "Stray Birds" is: "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves." This line conveys the idea that life should be as vibrant and beautiful as summer flowers, and death should be as serene and ...
【生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美】 7. We all in the gutter, but some of us are looking at the stars. 【我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空】 8. The hot summer was too short, every second deserves to be loved. 【热烈的夏天太短,每一秒都值得被爱】...
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.“生如夏花之绚烂 死如秋叶之静美”的英文翻译是:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 这个翻译尽量保留了原句的意境和美感。希望这个翻译结果能满足你的需求。如果你还有其他需要翻译的文本或者任何其...
解析 印度泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves." 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美” 分析总结。 生如夏花之绚烂死如秋叶之静美翻译成英文是什么结果一 题目 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美翻译成英文是什么? 答案 “...
英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."出处:“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。寓意:生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,...
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves(生如夏花般绚烂,死若秋叶...
谁能为我朗诵这首英文..曾经我梦见我们彼此是陌生人,但是在现实当中我们是彼此深爱着对方。Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we we