在标书翻译过程中,我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
标书中英文翻译样本及常用词汇 1.投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender ...
标书翻译内容 标书翻译内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款:包含下列主要九项内容:a、招标邀请函b、投标人须知;c、招标项目的技术要求及附件;d、投标书格式;e、投标保证文件;f、合同条件(合同的一般条款及特殊条款);g、技术标准、规范;h、投标企业资格文件;i、合同格式 ...
标书有多种翻译方式:1.Tender document 投标文件(标书)2.Bid 例:1.This tender should be submitted by June 26th 此投标书应于六月二十六日前提交 2.Bid submission; delivery of Bids: The act of a Bidder handing over his Bid to the purchaser.递交标书:指投标者向购买者递交标书的行为。...
标书翻译是通过发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书翻译的思维逻辑要好,不可以不合逻辑,含糊不清;用词要精练、简洁明了。标书翻译同样是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,要不然被认定是失效标。标书翻译其实也是评标...
标书一般有至少一个正本,两个或多个副本。因此在标书翻译的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱两可。2 标书翻译的分类 国际国内招标书 国际招标书和投标书按国际惯例分为为本国版本和英文版本,以英文版本为准。 国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际...
标书翻译的必要性 标书翻译在招投标过程中起着至关重要的作用。首先,标书翻译是企业参与国际招投标的必要条件。当企业希望进军国际市场时,需要将标书翻译成目标语言,使潜在合作伙伴可以更好地了解企业的实力、经验和专业能力。其次,标书翻译可以帮助企业提升标书的质量和竞争力。专业翻译人员可以准确理解原文的内容,并...
首先,我们要知道标书翻译主要包括招标文件翻译,投标文件翻译,合同文本翻译,买卖双方往来信函翻译等,按照国际惯例来说,与招标项目相关的所有资料必须用英文编制,即使是双方达成一致不用英文的语言编制,也要额外附一份英文译本备案,一旦发生分歧时,可以英文版本为准,由此可见,标书翻译是整个竞标过程中不可或缺的...