分析:首先我们关注语言层面的差异。两位译者的差异表现在对Which引导的定语从句的理解不同。李译就近修饰,认为Which引导的从句修饰的是nakedness,因此翻译为三个“赤身”的并列;蓝译认为Which引导的从句修饰的是前面的furious desire,将“狂热的欲望”视为一种“状态”,翻译为三个“状态”的并列。我们反观原文,that fu...
他做不到入睡前什么都不想,因为他不是他自己的存在而是他不存在的自我。分析:首先我们关注语言层面的差异。就像在之前瓦德曼的意识流中蓝译明确了“it”指代鱼而李译则依然保留为“它”一样,在此,对于语焉不详的“is”,蓝译也同样赋予了其明确的内涵:“自我”、“存在”;而李译则依然为单纯的“是”。在论述...