杂合现象 篇1 翻译领域普遍存在杂合现象, 尤其是在文学翻译中这一特点非常明显。杂合有时候会被误认为是翻译体。为了对本文所指的杂合现象更好地进行定义, 有必要对这两者进行区分。无论是在语言学领域, 还是在翻译研究中, 学者们所说的翻译体其实就是包含有大量欧化成分的语言。这种语言违反了汉语的规范和习惯, ...
杂合现象 [zá hé xiàn xiàng] 释义 heterozygosis 杂合现象,异型结合; 行业词典 生态学 heterozygosis在一特定基因座上存在不同的等位基因的现象。
基因杂合是指个体的某个基因位点上,存在两种不同的等位基因。这种状态在自然界中非常普遍,并且并非疾病。 正常的基因既可以是杂合,也可以是纯合。所谓的纯合,是指某个基因位点上的等位基因都是相同的。例如,一个人的眼睛颜色基因位点上的等位基因都是蓝色,那么他就是纯合子。 然而,基因是否正常,并非仅仅取决于它...
本文对英语文学作品汉译中杂合现象产生的原因做出分析,并揭示杂合对英语作品的翻译及对译文读者产生的意义。 【关键词】多语文本;杂合;归化;异化 An Analysis on the Causes of Hybrid in Chinese Translation of English Language Literature CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【...
杂合理论下的文化负载词汇杂合现象——以沙博理译《水浒传》为例
李继宏译《追风筝的人》中的杂合现象研究 ii摘要《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德.胡塞尼创作的第一部小说,也是首部由具有阿富汗背景作家创作的英文小说。该书译者为李继宏,他用优美的语言和流畅的文风将原文的感情色彩表达出来,文中的“为你,千千万万遍”让许多读者对主人公的真情实意所动容。李继宏译《追...
〔摘要〕慢性病的病因特点不外病邪兼夹、内邪归化、内邪异化、内邪生化。复合病机表现为并列、主次差异、矛盾关系。慢性病表现为多病共存、共病,具有症状繁多复杂证候、复杂病程、动态变化的临床特征。陈大舜教授认为个体化的整体治疗观,临床需要根据内生邪气的杂合现象,慢性病以和法论治为落脚点。
学翻译译本的杂合现象提供了更为现实、客观的研究基础 。 本论文 以翻译适应选择论为理论基础 ,说明译者如何受到翻译 生态 环境的制约,彰显一种受制约的主体性,特别是揭示出译者个性与群 体性相结合的内在特点; 进一步发掘文学译本里杂合特质的分布、特 征和成因,进而阐明译者的适应、选择与文学译本中杂合现象的关联...
从接受美学视角看张爱玲《金锁记》自译本中的杂合现象的开题报告 一、研究背景和目的 张爱玲是中国文学史上的重要作家之一。她的小说中涉及了现代城市生活、情感问题和婚姻问题等多个方面,作品流传广泛、影响深远。其中,《金锁记》被认为是她的代表作之一,讲述了一个女性在婚姻中的挣扎和背叛,以及现代社会中女性的困境...
本文以霍米·巴巴的杂合理论为理论基础,探讨沙 博理的《水浒传》英译本中文化负载词汇的杂合现 象,利用此原理分析在OutlawsoftheMaYsh文化 负载词汇翻译的杂合现象的普遍性,以及这种杂合 对促进文化间交流融合所起到的推动作用。 一 、文化负载词汇及杂合理论介绍 ...