“有匪君子,如切如磋,如琢如磨”这句古文的英文翻译可以表达为:“The refined and virtuous gentleman is like cutting and rubbing, like carving and polishing”或者“His knowledge and character can truly be described as a gentleman refined, like cutting and rubbing, like carving and polishing”。 ...
从直译的角度来看,“有匪君子”被译为“There is a gentleman refined”,其中“refined”一词准确地传达了“君子”文雅、有修养的特质。而“如切如磋,如琢如磨”则被译为“like cutting and rubbing, like carving and polishing”,通过“cutting”、“rubbing”...
英语翻译 瞻彼淇奥,绿竹猗猗.有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮.有匪君子,终不可谖兮
“有匪君子,如切如磋,如琢如磨”这句诗,以“匪”字开篇,通常解释为“彼”或“那”,引出诗句的主角——君子。君子在这里指的是具有高尚品德和修养的人。接下来的“如切如磋,如琢如磨”,则通过四个动词“切”、“磋”、“琢”、“磨”,形象地描绘了君子...
这个翻译在字面上较为忠实地传达了原句的意思,用“gentleman refined”来对应“有匪君子”,强调了君子的文雅和修养;同时,“like cutting and rubbing, like carving and polishing”也生动地再现了原句中“如切如磋,如琢如磨”的比喻,使得英文读者能够感受到诗句中所...
“有匪君子,如切如磋,如琢如磨”这句诗出自中国古老的《诗经·卫风·淇奥》,是赞美一位文雅君子的诗句。在这里,“匪”通“斐”,意为有文采的样子;“君子”则指的是品德高尚、文雅有礼的人。“如切如磋,如琢如磨”则是通过比喻的手法,形象地描绘了君子修养...
“有匪君子,如切如磋,如琢如磨”这句诗出自《诗经·卫风·淇奥》,是中国古代文学中对君子品德与修养的高度赞美。诗句中的“匪”通“斐”,意为有文采的样子;“君子”则指品德高尚、有学问的人。而“如切如磋,如琢如磨”则是通过比喻,形象地描绘了君子...
将“有匪君子,如切如磋,如琢如磨”这句诗翻译成英语,需要充分考虑到原句的文化内涵和比喻意义。经过精心翻译,这句诗被译为:“There is a gentleman refined, like cutting and rubbing, like carving and polishing.” 这个翻译准确地传达了原句的意思,同时也保留...
“有匪君子,如切如磋,如琢如磨”这句诗出自《诗经·卫风·淇奥》,是中国古代文学中对君子形象的一种描绘。其中,“有匪君子”指的是有文采、有修养的君子,“如切如磋,如琢如磨”则通过比喻的手法,形象地描绘了君子在学识、品德上的精益求精。具体来说...