施咸荣(1927-1993),著名翻译家,1953年毕业于北京大学西语系。同年到人民文学出版社外国文学室工作,1981年调中国社科院美国研究所,历任中国社科院美国研究所美国文化研究室主任、副所长,研究员。《美国研究》杂志副主编。中国翻译家协会理事,全国美国文学研究会常务理事,美国研究会副会长。1979年加入中国作家协会。著有《
塞林格作品集(函套装) 113 9.3 2022 译者 阿西莫夫科幻小说 276 9.2 1991 译者 富人,穷人 128 9.2 2016 译者 外国现代科学幻想小说(上册) 51 9.1 1982 译者, 编者 荒诞派戏剧选 397 9.0 1983 译者 土生子 158 8.7 1983 译者 等待戈多 8520 8.4 2002 译者 麦田里的守望者 60923 7.9 1997 译者 寂寞芳心小姐...
虽然孙仲旭也是一位优秀的翻译家,但在《麦田的守望者》这部作品的翻译上,施咸荣的译本在翻译质量、语言流畅性和文化背景理解等方面表现更佳。因此,对于想要阅读《麦田的守望者》中文版的读者来说,施咸荣的译本是一个值得推荐的选择。
他们形容施咸荣不仅是一位深具学识的学者,更是一位博学的编辑。他的职业生涯中,对英美文学的热爱从未间断。即使在文革期间,他以泥瓦匠的身份劳作,却不忘夜晚研读相关书籍。1973年返回北京后,他每星期都赴北京图书馆搜集美国文学资料,以满足社会对外国文学,特别是英美文学日益增长的需求。改革开放后,...
先父施咸荣的翻译生涯他毕生研究英美文化晚年又涉猎研究美国政治别人以为他是受欧美思想影响很深的分子而他由于比较熟悉西方社会反而能够客观地分析认识西方文明的精华与糟粕他内心深处传统文化的东西实际很多尤其是他们那一代分子充满理想主义成分民族情结是融化进血液中去的 先父施咸荣的翻译生涯 我的父亲施咸荣于1993年5月...
施咸荣,1927年生,浙江人;1953年毕业于北京大学西语系;同年8月到人民文学出版社外国文学编辑室工作;1981年调入中国社会科学院美国研究所,历任中国社会科学院美国研究所美国文化研究室主任、副所长、研究员。1993年5月18日因病去世,享年66岁。 1楼2006-08-30 18:56回复 跑者2009 潘西群魔 1 顶上来。这等好...
相比之下,很多译者在译序中更多地讲述自己的感受(例如韩少功版的《惶然录》),而施老师在1982年写的这篇文章却让我直接流泪。他的文字朴实无华,却饱含深情,让人感受到他对这本书和作者的深深敬意。施咸荣老师的译序不仅介绍了原书的内容,还让我们看到了当时的社会背景和作者的生平,这无疑为读者提供了一个更全面...
施咸荣,1927年生,浙江人;1953年毕业于北京大学西语系;同年8月到北京人民文学出版社外国文学编辑室工作;1981年调入中国社会科学院美国研究所;1986年加入中国共产党;历任中国社会科学院美国研究所美国文化研究室主任、副所长、研究员,中华美国学会秘书长,中国作家协会会员,全国美国文学研究会常务理事、...
1. 《麦田里的守望者》2. 《在路上》(与他人合译)3. 《等待戈多》4. 《土生子》5. 《美国文学简史》6. 《战争风云》(与他人合译)7. 《西风杂草》8. 著述及译作共计八百万字左右。9. 主编《莎士比亚全集》。10. 《外模弊国通俗文库》等约数千万字的外国文学名著。11. 《最幸福的人...
作者: [美] J.D.塞林格 (J.D.Salinger) 著 ; 施咸荣 译 出版社: 译林出版社 出版时间: 2010-02 版次: 1 ISBN: 9787544703987 定价: 25.00 装帧: 精装 开本: 32开 纸张: 胶版纸 页数: 231页 字数: 161千字 正文语种: 简体中文 原版书名: The Catcher in the Rye 内容...