《幽谷》是一首现代抒情诗歌,由法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)创作。诗歌译文 我这对一切甚至对希望都已厌倦的心 再也不会凭着自己的意愿去打扰命运;啊,我儿时的幽谷,只求你把幽静的环境 借给我消磨一天,让我等待死神。这正是幽暗的山谷那狭窄的小径:这山丘的斜坡上绵延着...
好花落时,向微风献出了香气;这是它在告别太阳,告别生命:我去了;我的灵魂,在弥留之际,像发出一种和谐的凄凉之音。作者阿尔封斯·拉马丁,全名阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人。1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯认识了一个叫格拉齐拉的姑娘,后来为她写了一部小说《格拉齐拉》...
拉马丁诗歌《湖》原文及赏析 【导语】: 如此,时时刻刻航向新的境界, 被带入永恒的黑夜,一去不返, 我们永远不能在岁月的大海 仅只抛锚一天? 湖啊! 一年刚要完成它的旅程, 她应重见的, 喜爱的碧波之傍, 瞧! 我独自来了, 坐在你曾看 如此,时时刻刻航向新的境界,被带入永恒的黑夜,一去不返,我们永远不...
1求大神赏析法国浪漫主义抒情诗人拉马丁的诗歌《蝴蝶》与春同生,与玫瑰同亡; 驾着绢的翅膀在晴空翱翔; 在初放的花朵中踌躇, 陶醉于花香、碧空与阳光; 奋力抖落了翅膀上的花粉, 像一丝轻风飞向无尽的穹苍. 这便是蝴蝶幸运的一生, 它像是一种从未实现的愿望, 不满足地轻掠过每件事物, 最终为寻找乐土又返回天堂...
名家诗歌 谷 我的心倦于一切,甚至也倦于希望, 不再拿它的祝愿去和那命运罗嗦; 我童年的山谷呵,为使我等候死亡, 请你仅仅借给我一日的栖身之所。 这里就是幽谷的那条狭隘的小径, 从这些陂陀腰部垂下来林莽萋萋, 它们在我的额上低下交织的浓荫, ...
http://t.cn/A61NgOYo 蝴蝶 [法] 阿方斯·德·拉马丁 随着春天来到人间,随着玫瑰消失影踪,驾起和风的翅膀在晴空中翻飞,摇曳在初放的鲜花的怀抱中,因芬芳、阳光与碧空而陶醉,趁着青春年少,抖去双翼上的...
拉马丁诗歌《湖畔吟》原文及赏析 【导语】: 〔法国〕 拉马丁 这样,我们被汹涌的波涛推向岸边, 在茫茫不尽的夜里漂流一去不再复返, 在岁月的海洋里,难道我们 永远不能有一天抛锚降帆? 湖呵,我朝思暮想地捱过了一年, 而今,你 〔法国〕 拉马丁 这样,我们被汹涌的波涛推向岸边, 在茫茫不尽的夜里漂流一去不再复...
法语诗歌-拉马丁《湖》那时你也就这样鸣吼在深岩之下也就这样冲击着它那皱裂的胸腰也就这样被风儿吹起你波浪之花直溅上她那可爱的双脚 拉马丁《湖》 难道就这样永远被催向新的边岸, 在这永恒之夜里漂逝着永不回头? 难道我们永远在光阴之海里行船, 就不能有一日抛锚暂驻? 湖呵!一年还没有完成四时的...
阿尔封斯·拉马丁,全名阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人。1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯认识了一个叫格拉齐拉的姑娘,后来为她写了一部小说《格拉齐拉》。1816年秋,他在法国东南温泉镇艾克斯莱班(Aix-les-Bains)疗养,认识了一位老科学家的年轻妻子,两人相恋。她次年的病故给他带来懊...