在中国大陆我的青春恋爱物语果然有问题被翻译为 《我的青春恋爱物语果然有问题》 、 《与君相恋100次》 等这些翻译都比较贴近原小说的原名。而在台湾我的青春恋爱物语果然有问题被翻译为 《恋与君心》 、 《恋爱小行星》 等这些翻译也都比较符合台湾读者的口味。 不同版本的翻译可能略有不同但是一般来说读者可以...
我的青春恋爱物语果然有问题是轻小说作品在中国大陆和台湾都有出版。由于语言和文化差异不同版本的翻译可能存在一些差异。 一般来说台版的翻译质量可能更好一些因为台湾的文化环境与中国大陆有所不同翻译人员可能更熟悉台湾读者的口味和阅读习惯。不过这也取决于具体的翻译人员和出版社的质量水平。 如果需要购买某一本小...
关于台版的本地化翻译..台版的本地化翻译是否会很影响阅读,个人不是很喜欢台湾,所以有点担心其中的翻译问题,话说统一之后,这些书籍的出版还会继续吗(只是假设)
为什么我觉得台版翻译..买了大陆版的小说 手机电子书版是台版翻译大陆版真的看得下去吗是习惯问题吗还是确实如此求教!!
大陆版的天角就是台湾角川的简体版,都是一样的
感觉b站的字幕好烂啊..感觉b站的字幕好烂啊,翻译的太过直白了,看了小说之后更觉得字幕有点漂移了。后来又去找了台版和轻国的字幕,轻国的字幕是真的翻译的好,有小说的感觉了
我很好奇日语原文到底是什么= =能翻译成两个差那么多的词= =根据第一卷由比滨对大老师的话和态度,“自闭男”应该更为妥当吧再怎么样也不会叫“小企”这种昵称性质的称呼吧= =大概不知道元芳怎么看= = 送TA礼物 1楼2013-02-21 20:14回复 口胡口 性别彩加 8 原文貌似直译就是了昵称吧。。。 来自...
台版翻译有地方特色 大陆版翻译应该好些 不过台版纸质排版之类的都挺好 来自iPhone客户端14楼2019-03-26 12:32 收起回复 卡尔切斯曼 木炭曲奇 9 如果只是阅读的话建议安少版,虽然有删减但是不影响剧情,台版虽然质量好,但是太贵,收藏还行 来自iPhone客户端15楼2019-03-26 12:38 收起回复 扫...
大陆版重写实,台版重写意,原版看不懂不知道 来自iPhone客户端14楼2020-03-21 04:19 回复 592275273Dan 救狗被撞 1 我观点一直是直接看网译。都2020年了不要再搞文化迷信。纸质版的翻译都是坐着跳舞。 15楼2020-03-21 04:27 收起回复 泥头车司机 剑豪将军 7 我有台版简体txt 16楼2020-03-21 ...