《匆匆》中英对照翻译 张培基版 匆匆 ——朱自清 TransientDays ——张培基——张培基 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了有再青的时候;桃花谢了枯了,谢了,燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的...
匆匆 ——朱自清 TransientDays ——张培基 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?Ifswallowsflyaway,theywillcomebackagain...
只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?张培基译文 Living in this worl...
先介绍一下张培基,福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家,2021年去世,享年100岁。 张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判。 1946-1948远东国际军事法庭工作人员旧照(右一为张培基) 另外,《匆匆》是现代散文家朱自清写的一篇脍炙人口的散文,入选过人教版的教材,我想没有一个中国...
🌟 回忆起小时候,语文课本里的《匆匆》让我感受到了时间的匆匆流逝。如今,有机会学习张培基老师翻译的这篇佳作,真是别有一番风味。📝 文章中运用了多种修辞手法,如排比、省略句等,需要我们先理解文章的大意,再进行简单的降维理解。虽然用词有一定难度,但我们可以将其分成几个部分来学习。🔍...
《匆匆》中英对照翻译 张培基版 匆匆 ——朱自清 TransientDays ——张培基——张培基 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了有再青的时候;桃花谢了枯了,谢了,燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的...
对比分析张培基与朱纯深对朱自清的散文《匆匆》的翻译 星级: 3 页 个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例 星级: 4 页 对比分析张培基与朱纯深对朱自清的散文_匆匆_的翻译 星级: 2 页 个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例 星级: 3 页 《匆匆》中英双语版...
这才是顶级翻译!张培基翻译朱自清名篇——《匆匆》 原创 [图片]侃哥的第 1832 次原创今天为大家分析张培基对朱自清《匆匆》的翻译。先介绍一下张培基,福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家,2021年去世,享年100岁。张培基曾在远东国际军...
张培基英译散文:《匆匆》—文学翻译中如何保留原文的修辞风格 原创 外刊译言 2022-06-27 22:28 发表于 广东 展开 汉译英时,我们时常会碰到这种由于缺乏对应而造成原文风格流失的情况,尤其是《匆匆》这篇文章,全文有着丰富的修辞手法,采用了...