因此,这两种文艺批评传统,正是以《周易》“观物取象”观为思想基础的再现传统。正像笔者曾经指出的,除“观物取象”观之奠基外,《周易》“准拟”观更进一步指出,包括文艺审美活动在内的人类文化创制实践及其成果,都可实现对天地自然之道的准确仿拟,故而提出“《易》与天地准,故能弥纶天地之道”的观点。...
审美再现 篇1 中国古诗是文学的灵魂, 是精炼的艺术形式, 高度集中地反映生活, 情感强烈, 想象丰富;语言凝练, 韵律和谐;意境鲜明, 情景交融。古诗最重要的要素是思想情感、意境形象、音韵节奏和风格神韵。古诗是这几个方面的统一体, 译诗也要从这几个层面把握, 完美地再现原诗的审美。 从美学的视角分析, 译者是...
翻译美学强调翻译过程中的审美再现,认为翻译不仅是语言的转换,更是审美的再创造。在文学翻译中,审美再现的实现需要遵循三个原则:忠实性原则、创造性原则和可接受性原则。忠实性原则要求翻译者在翻译过程中保持对原作的忠诚,尽可能地传达原作的思想内容和艺术风格创造性原则鼓励翻译者在忠实于原作的基础上发挥创造性,通过...
许渊冲诗词翻译在进行审美再现时,主要采用释意性翻译、创造性翻译和等化翻译法等策略来分别再现原作意境之美、音韵之美和形式之美。对于诗词中的文化意象、典故和意蕴,许渊冲充分考虑英语读者的审美情趣和心理需求,倾向于使用选择性翻译、阐释性...
从翻译美学视角看《道林·格雷的画像》两个汉译本的审美再现 一、 引言 翻译活动自古以来就与美学思想有着无法分割的内在联系,尤其是对唯美主义作品的翻译,译者不仅要做到忠实原文,讲究语言对等,更要充分保留原文的美学特征,从多方面为读者再现作品的美学价值。 因此,如何通过翻译这个桥梁准确传达作者的美学思想值得探究...
从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则一、本文概述1、简要介绍翻译美学和文学翻译审美再现的概念。翻译美学是一门研究翻译过程中审美主体对审美客体进行审美体验、审美判断、审美创造的学科,旨在探讨翻译活动的审美本质和审美规律。在翻译美学中,翻译被视为一种艺术创造活动,翻译者作为审美主体,通过对原文的深入理解和...
在文学翻译中,符合原文是审美再现的首要原则。译者应尽量忠实于 原文,准确传达原文的美学元素和艺术特色。同时,译者在翻译过程 中还需原文的情感色彩、风格特征等方面,力求使译文与原文在美学 上保持高度一致。 例如,在翻译诗歌时,译者应遵循原诗的韵律、节奏等规律,尽量再 ...
随后,结合具体的文学翻译实践案例,详细分析审美再现的三个原则:忠实性原则、创造性原则和可接受性原则。忠实性原则要求翻译在传递原文意义的保持原文的美学特质和风格;创造性原则强调翻译在尊重原文的基础上,发挥译者的主观能动性,进行艺术再创造;可接受性原则则关注译文读者的审美需求和文化背景,力求使译文易于理解和...
翻译者在前两个步骤中获得的审美感受可能是形形色色、复杂纷繁的,不应也不可能将这些感受全部加以再现,而必须对之进行去粗取精,去伪存真,由表及里,由此及彼的加工改造,其中的关键在于“选择”(selection),或者也可以说是“优选”(optimization)。 4.翻译审美再现(Representation) “再现”就是将原语转换为目标语...