ZZ491英译: 定风波莫听穿林打叶声(苏轼)Dingfengbo Theme: Listen Not to Rain Pattering Sounds on Leaves (Su Shi)(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此(词)。On the seventh day of the third month, I ran into ...
定风波莫听穿林打叶声英译版 以下是《定风波·莫听穿林打叶声》的几种英译版本: -"CalmintheStorm"(TranslatedbyXuYuanchong) Don'tlistentotherainpatteringthroughtheleavesoftheforest, Whydon'tyouslowlywalkandchantatease? Withorwithoutaraincoat,Iamatease. IwhistleandsingasIplease. Thewindblowshard,and...
Calm the storm By Sushi 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。 Never mind the rain hitting upon the leaves. Just chant and walk at leisure, please! 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕? 一蓑烟雨任平生。 Walking by cane and straw sandals trumps riding the horse. Who fears? Despite wind and rain, I can live...
Calming the Wave 苏轼 Su Shi 莫听穿林打叶声, Listen not to the rain beating against the trees. 何妨吟啸且徐行。 Why don’t you slowly walk and chant at ease? 竹杖芒鞋轻胜马, Better than saddled horse I like sandals and cane. 谁怕?一蓑烟雨任平生...
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 Listen not to the rain beating against the trees. I had better walk slowly while chanting at ease. Better than a saddle I like sandals and cane. I’d fain,
小编导读:《定风波·莫听穿林打叶声》是宋代文学家苏轼的词作。此词通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇景,表现出旷达超脱的胸襟,寄寓着超凡脱俗的人生理想。上片着眼于雨中,下片着眼于雨后,全词体现出一个正直文人在坎坷人生中力求解脱之道,篇幅虽短,但意境深邃,内蕴丰富,诠释着...
定风波·莫听穿林打叶声 sòng sū shì 宋 苏轼 sān yuè qī rì,shā hú dào zhōng yù yǔ。 yǔ jù xiān qù,tóng xíng jiē láng bèi,yú dú bù jué,yǐ ér suì qíng,gù zuò cǐ cí。 三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此词。