而台湾版本采用了演绎式的文法,取名为《妖怪联络簿》,从意思上来讲确实没有任何问题,但是,尊der不好听啊。。。 漫画《浪客剑心》的画风可以说是经典中的经典了,大陆版的翻译不仅保留了日本书名“流浪”的意思,更加上了“浪客”二字,非常有画面感,甚至能够感受到那种浪迹天涯的潇洒侠客气息。而台湾版依旧有点一言...
然而继承了联络簿的夏目贵志并不想去使唤妖怪们,因此决定把妖怪们的名字归还原主...而无意中被贵志打开封印救出的大妖怪.斑则跟贵志约定,等贵志死后,联络簿就归他所有,自此以招财猫为容器,当起了贵志的保镖... 妖怪联络簿的作用,话说我还是更喜欢“夏目友人帐”这个翻译,比较有味道 咋一看上面的介绍,似乎...
【台版】夏目的台版名..刚刚看百度百科看到滴。。。妖怪联络簿 联络簿 。。。还不如叫《妖怪基友薄》呢。。。也是,我第一次说给同学听时表pia哈同学听成了夏木有人葬。。。
出妖怪联络簿(夏目友..出妖怪联络簿(夏目友人帐)台绝版漫迷手册公式书 出 台版妖怪联络簿 漫迷手册公式书来自:tieba.baidu.com/p/8557869287