天净沙·秋思 马致远(元) Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts 许渊冲(译) 枯藤老树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马 On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下 ...
〔天净沙·秋思〕作者| 马致远(元)翻译| 许渊冲 枯藤老树昏鸦Over old trees wreathed with rotten vinesfly evening crows; 小桥流水人家Under a small bridge near a cottagea stream flows;古道西风瘦马On ancient road in the west winda lean horse goes.夕阳西下Westward declines the sun;断肠人在天涯Far,...
天气越冷,人们越容易生出感慨—— 千年前,马致远一首《天净沙·秋思》,道尽离人愁绪、思乡情浓,被誉为“秋思之祖”; 千年后,“诗译英法唯一人”许渊冲老先生把《天净沙·秋思》翻译成英文,让全世界的人们都见识到了元曲的魅力。 下面,趁着秋意渐浓,咱们一起来欣赏一下许渊冲先生翻译的英文版《天净沙·秋思》吧...