说苑_善说文言文翻译 原文:子路问于孔子曰:“子见人善,必称人;见人不善,必称己,何也?”孔子曰:“善者吾善之,不善者吾亦善之,德善也;善者吾善之,不善者吾亦善之,德不善也。”翻译:子路向孔子请教说:“先生,您看到别人做得好,总是称赞别人;看到别人做得不好,却总是责备自己,这是为什么?”孔子回答说
是以善说者,必先正其心,而后方能言辞畅达,意蕴深远。今吾欲论善说之要,以启迪后世,俾使言行合一,心口相应。 善说者,其言必中理。理者,事之根本,言之准则也。夫事无大小,皆有其理,理无大小,皆可论说。善说者,能察理之所在,言之有物,言之有据,言之有度。如孟子之论性善,孔子之论仁义,皆能以理服...
译之曰: 善于言谈之人,不致力于说动他人之心,而致力于顺应他人之情。人之常情,无不欲求长寿、富贵、安乐,而厌恶短命、贫穷、低贱、危险、困苦、屈辱。言谈者若能以其所欲者说之,以其所恶者避之,则他人自会接受其言。 此乃《说苑》之“善说”篇一节之译解也,愿对汝有所助益。
”惠子说:“说话的人本来就是用人们已经知道的东西来说明人们所不知道的东西,从而使人们真正弄懂它。现在您却叫我不打比方,这就行不通了。”梁王说:“你讲得好。”
比喻他们不知道的,来让人明白。如今大王说不要用比喻,便不能说了。”梁王说:“好。”此节佚文辑录于刘向《说苑·善说》。该文记录了惠施对譬(比) 喻修辞手法的详尽阐说。他认为,譬(比) 喻就是用人们理解的东西说明人们不理解的东西,这一 概括揭示了譬喻修辞手法的形象思维特征。
善说翻译的过程要求翻译者充分理解古诗词的语法、文字特色,通过对比和比喻的方式,准确表达原文的意义;要注意处理汉语的修辞地位、艺术表现形式,有利于更深刻地理解诗词中的意境,保留其文化原有的精神;要根据汉语与英语的文化差异来适当地做出改动,增加翻译文章的准确性;要根据译文的语境和文化背景,采用最佳的译文...
善说,出处:说苑,原文、翻译及赏析:孙卿曰:“夫谈说之术,齐庄以立之,端诚以处之,坚强以持之,譬称以谕之,分别以明之,欢欣愤满以送之,宝之珍之,贵之神之,如是
门客说:“不是这样的,我听说周氏的喾,韩氏的卢,都是天下善跑的狗。看见兔子就指点给它,那么兔子绝对逃不掉;如果远远望见才放开狗,那么经过几世也不能够得到兔子。狗并非没有能力,而是指点人的过错。”孟尝君说:“不是这样的,从前华舟和杞梁作战而死,他们的妻子悲痛欲绝,对着城墙痛哭,城...
54587