“和合本”是圣经译本中的一种,又被称为“国语和合译本”。使用的语言是现代白话文,也就是我们常说的国语。它是由一群翻译者共同完成的翻译工作,因此被称为“合译”。如果是由单个人完成的翻译工作,则被称为“独译”。简而言之,“和合本”就是由多人共同翻译的国语版本圣经。参与翻译的译者包...
和合本是指圣经的一种英文翻译版本,也被称为合和译本。它的出版源于19世纪末期的中国,由传教士和翻译家组成的翻译团队合作完成。其翻译准确、文笔流畅、易于理解,成为许多基督徒阅读的首选版本。和合本重点追求“与源文的词汇、结构、意义以及文化背景等整体保持一致”,因此和合本成为基督徒最信赖的圣经...
自1919年中文圣经《官话和合译本》(下称《和合本》)出版100多年来,其在中国基督徒群体中一直是流传最广、影响最深的中文圣经译本,被誉为中文圣经的“钦定本”,甚至在全球华人基督徒群体中也享有一枝独秀的权威地位。中国教会在崇拜活动中一直使用...
这因为,一方面,各种异端在中国大陆席卷,特别东方闪电(主要在城市)、旷野耶稣(主要在偏远农村)对教会的伤害,对羊群的搅乱与掳掠,使一些教会带领人变得草木皆兵,死守《和合本圣经》的某些章节,甚至死扣字眼——防止异端的侵扰本是好的,若把不是异端的观念、理解...
1. 圣经和合本是在20世纪初期,由基督教新教不同宗派共同努力完成的中文圣经译本。2. 该译本的基础是旧约的希伯来语和阿拉姆语原文以及新约的希腊语原文。3. 旧约部分的翻译工作结合了这两种语言的传统,而新约则是在1908年翻译完成。4. 和合本圣经的发行对新文化运动产生了深远影响,该运动在1919年4月...
圣经和合本是对圣经的翻译版本之一。"和合"即指将不同版本的圣经文本进行合并和整理,以便于读者更容易理解和接受。圣经和合本是面向中文读者的翻译版本,采用了多个不同版本的圣经文本作为参考,以尽量准确地传达原始圣经的含义。这个版本在华人基督教中广泛流行和使用。
和合本圣经共有66卷。其中,旧约部分包含39卷,新约部分包含27卷。和合本圣经是基督新教的一种圣经版本,它的卷数与天主教圣经有所不同。天主教圣经共有73卷,其中旧约46卷,新约27卷。与和合本圣经相比,天主教圣经的旧约部分多了7卷,包括多俾亚传、友弟德传、玛加伯上、玛加伯下、智慧篇、德训...
《圣经和合本》是现今华语地区最广泛使用的《圣经》译本。其诞生源于1890年在上海召开的传教士大会,会上各差会代表共同组建了三个委员会,分别负责翻译官话、浅文理及深文理译本,从而催生了这一重要译本的诞生。相比之下,中文恢复本《圣经》完成于2003年,其特色在于对《圣经》原文的忠实度极高,翻译...
“和合本”,又称“和合译本”,全称“国语和合译本”.是圣经译本中的一种。1890年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文。次年,共成立了三个委员会,分别负责三种不同文体的版本:文理、浅文理、以及国语。全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受...
印制于1908年的文理和合本《马可福音》单行本及1909年的《约翰福音》单行本。(照片/记者 陈新城摄于基督教文化展览馆) 2019年,是圣经《和合本》翻译出版100周年。适逢此时,特别推出深入一窥中文圣经的过往史迹与现况。过去100年来在全球华人教会中,使用和合本圣经做为神话语最权威的表达。实际上这本最受华人基督徒...