《呼啸山庄》 梁实秋曾把这部小说定名为《咆哮山庄》,“梁实秋英文水平超一流,只两三个月就翻完了,但我总觉得书名不是很妥,谁愿意用‘咆哮’二字来称呼自己的住宅呢?” “我那时也住个破房子,没人要的丙种房,一塌糊涂,厕所什么都是坏的,楼下有个大院子,当时正好拿了笔稿费,两百块钱,我就瞎搞,建设起来,...
《骂人的艺术》梁实秋散文集 雅人雅事 242024-03 10 《谈话的艺术》梁实秋散文集 雅人雅事 242024-03 查看更多 猜你喜欢 1.7万 微水墨雅辑 by:有声主播微 651 水墨有声 by:__水墨__ 104 东方水墨 by:大象也能跳舞 157 水墨松石 by:华语音乐 5.5万 水墨江山 by:欢欢延陵人 576 水墨中国节 by:小天天的...
现货台版 咆哮山庄 艾蜜莉勃朗特著 梁实秋译 欧美经典文学小说 台湾商务 原版书籍 正版包邮 繁体中文 作者:艾蜜莉?勃朗特著梁实秋译出版社:台湾商务出版时间:2011年12月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥101.00 配送至 广东广州市 至 北京市东城区 服务 由“可矣文化图书专营店”发货,并提供售后服务。
当当拓特图书专营店在线销售正版《预售 艾蜜莉.勃朗特 咆哮山庄(典藏回归版) 中国台湾商务 梁实秋译》。最新《预售 艾蜜莉.勃朗特 咆哮山庄(典藏回归版) 中国台湾商务 梁实秋译》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《预售 艾蜜莉.勃朗
杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《Wuthering Heights》)。早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个...
《咆哮山庄》是艾蜜莉勃朗特在1847年的小说,翻译这本书的是大名鼎鼎的梁实秋先生,一个爱情和复仇的故事,今天要为您朗读的,是凌春鸣老师从网络严肃媒体中精选的推荐这本小说的文章,题目是:《在风中断裂的,终将从水中捞起。》 《咆哮山庄》写于十七至十九世纪那次小冰期的后段,寒冷带来的效应,导致地球上多处经历朝代...
上世纪40年代,梁实秋译了本《咆哮山庄》,很牛X,三个月就翻完了,杨苡看完总觉得这书名有些不妥:「谁家门上挂个“咆哮山庄”的牌子,岂不把人都吓跑?」 哥哥杨宪益怼道:「有本事你来译!」 1955年6月,我们所熟悉的《呼啸山庄》出版,杨苡的译本从此成为经典,无人撼动。
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄...
图书 > 港台图书 > 文學/小說 > 现货 埃米莉.勃朗特 咆哮山庄(典藏回归版) 中国台湾商务 梁实秋译 拓特图书专营店 现货 埃米莉.勃朗特 咆哮山庄(典藏回归版) 中国台湾商务 ... 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持
早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。 一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个大字。 这一字的改动,兼顾了信达雅,又与原著的发音遥相呼应,从此,这个名字成了国内出版...