1、同声传译要求翻译员有良好的听觉解意能力。厦门翻译公司认为,同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,翻译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种专业韩语翻译翻译员在有自我干扰的环境下...
1) 具有至少5年以上同声传译经验; 2) 具有扎实的语言功底,具备同声传译水平。 王先生今日活跃 好译来·人事经理 竞争力分析 加载中... 个人综合排名:在 人中排名第 一般良好优秀极好 BOSS 安全提示 BOSS直聘严禁用人单位和招聘者用户做出任何损害求职者合法权益的违法违规行为,包括但不限于扣押求职者证件、收取求...
1、3年以上中英文双向口译与笔译相关工作经验,本科以上学历,具备同声传译能力; 2、对文化差异有理解,具备跨文化交际能力,具备文化敏感度,熟悉对方文化公关的措辞礼仪; 陈先生2周内活跃 北京东方海门翻译...·招聘者 竞争力分析 加载中... 个人综合排名:在 ...
具备良好的保密意识和职业道德:同传译员需要具备良好的保密意识和职业道德,能够保护客户的隐私和机密信息。 能够适应高强度的工作环境和紧张的工作节奏:同传译员需要具备能够适应高强度的工作环境和紧张的工作节奏的能力,以保证翻译质量和效率。 总之,同声传译需要译员具备丰富的专业知识和翻译经验,同时需要使用特定的设备...
③熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;④具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。⑤熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。⑥语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
严格遵守作为译员的保密义务。译文质量过关,译出率达到80%以上并且不能有严重的错译、漏译。熟悉基本的...
同声传译员,接触到的会议千差万别,接触到的人群层次不一。这就要求译员的知识面非常广,熟悉各种领域。才能在任何的会议中,游刃有余. 3.超强的心理素质 同声传译员,工作压力,可见一斑。唯有超强的心理素质,才能适应不同场合。遇到紧急的事情能够从容应对,才能冷静地应对会议中任何突发的事情。
同声传译要求译员在听到源语言的同时进行翻译,因此实时处理信息的能力至关重要。为了提高这一能力,译员可以采用一些技巧,例如缩短思考时间、提高反应速度以及优化信息处理流程。 其中,缩短思考时间可以通过大量的练习来实现。译员可以进行模拟同声传译练习,逐步提高自己的反应速度。同时,优化信息处理流程包括在听到信息的同...
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲, 同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质: 第一:扎实的双语能力和口头表达能力 同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有...
在具备同传人员要求后,可以先接一些小型会议,积累实战经验。据了解,目前,我国还没有一个权威的标准给同传译员认证,不过我个人认为,市场才是检验同传译员是否合格的惟一标准。做这一行重要的是口碑,也许一次会议失败,就会影响日后在行业内的发展。 终身职业,不能一劳永逸 同传是一个需要不断学习...