显然,包括钱钟书在内,很多中国人把“理解”和“理解力”相混淆。所以,钱钟书在《毛选》中,将“吃一堑长一智”译为:A fall into the pit, a gain in your wit就很蹩脚了,完全是闭门造车出来的四不像。看到全国中学英语老师如圣旨般把这句蹩脚土鳖英语传播给学生,真是感慨,中国人有多少青春是在浪费中度过。为了...
翻译的挑战在于找到一种英文表达,能够像原中文谚语一样富有洞察力且简洁。钱钟书的译文“A fall into the pit, a gain in your wit”完美实现了这一点。它保持了原文的平行结构,用“a fall”代表吃一堑,用“a gain”代表长一智。通过使用“pit”和“wit”,钱钟书创造了一个与原文相呼应的生动画面,同时保持了谚...