(地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事准确可靠,所以坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句) 翻译是一项非常考验语言驾驭水平的技术活儿,有时候能读懂句子,不一定代表能把它很好地翻译出来。在实际翻译...
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。 3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。 4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。 5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句...
(1) 英语中的定语转译为汉语中的谓语 若用分词或形容词作定语,且谓语为be或have时,有时可将这种定语译为句子的谓语,同时原句的主语转为定语,谓语动词多被省略。 例14 The two machines have the same efficiency. 译文:这两台机器的效率相同。 试比较:这两台机器有相同的效率。...
谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。3、宾语的转译 宾语可以译为宾语、主语、谓语。A.宾语转译为主语1)Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyou...
(一)主语转译(一)主语转译 可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 1.The wings are responsible for keeping the airplane in the air. 机翼的机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 2.To get all the stages off the ground, a first big ...
这句话涉及到的翻译技巧是转译法。转译法一般是指在翻译过程中,为使译文符合目标语言的表达方式、表达习惯等,对词类、词义、语态、句型结构、句子成分以及句子类型进行灵活调整和转换,其目的是通过多种形式的转换来实现语义的契合,从而使译文行文更加顺畅准确。有关词类转换、词义的选择、语态转换及部分重点句型结构如...
I cover this area of the factory.”,但这种翻译显得过于直白且不够口语化。通过转译法,译成“...
表语的转译 16.Matter is anything which occupies space. 凡是占有空间的东西都是物质。 17.This metal is less hard than that one. 这种金属的硬度比那种差。 18.In its early stages cancer is a local collection of cells and is easily removed. 早期癌症的癌细胞集中在身体的某一部分,因而很容易切除...
转译在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。(1)词性的转换例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward liv...