第一次是初二,精读《歌德谈话录》。那时候刚学完汉语语法,学会了分析句子成分。有了这个武器,看哪句话都像病句[呲牙]。恰好手头有一本朱光潜翻译的《歌德谈话录》。那时阅历浅,只觉得翻译腔比较浓,用词、句式也不像当代人,读起来别扭,于是上语文课也不怎么听讲了,就用好几周时间,把整本书翻来覆去,看着不顺眼...