坑号004:刚刚说到还有一个阻止你听力听懂的拦路虎就是词汇量,针对这个,大家可以去搜一下ANKI这个记单词神器,我是在哔哩哔哩上看到的一个博主教怎么利用ANKI去记单词,然后就真香了,不过当然ANKI不能划纸质课本上的词,比如高级口译教程上的词,所以这个可以结合Quizlet一起使用,两者相互弥补一下,如果有人想要知道ANKI...
三、口译翻译的需要有哪些能力?- 发音标准流利- 翻译能力准确- 有参加口译工作/活动的经验- 若是同声传译(需达到母语流利水平、有参加同声传译口译活动的经验、接受过正规的同声传译培训)四、口译翻译需要做好哪些准备?- 问清楚是否有会使用到的专业术语- 提前熟悉需要翻译的行业、产品、大概内容- 注意商务礼仪...
一、个人情况与择校 本科就读于江苏一所双非一本,翻译专业;一战上岸贸大MTI口译,初试400+;本科阶段没考过什么证书,四六级、专四良好、高中教资、上海中级口译证书;二笔考了一次实务差一分;有一大堆翻译比赛的水奖。 本科学校专业不是特别强,本专业在学校里属于半个边缘专业,所以不考研就业就比较狭窄,所以成为研究生...
作为国内top的外语类院校,北外每个口译与笔译专业都很优秀,这一点毋庸置疑,但真正适合你的才是最重要的。 (3)永远不要半路开香槟。 这真的是从初试出分到复试录取这期间我的最大感悟。看到太多初试400+和410+的人出分后格外高兴,在一些社交平台上...
【口译直播课】同传译员亲授,带你突破口译听、说、短记和笔记法难关,备考CATTI口译如虎添翼! 和Jacky预约翻译点评(免费) 👨🎓👩🎓和口译员约一次口译/口语基础测评 交传练习往期: 口译实战|汉译英:如何提高工作效率,做好...
7. 转序法 转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。 一般而言,笔译中用转序法更为常见。 口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。8. 同主句及枝形结构 同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同...
口译考试中,词汇量是一个非常关键的因素。在备考过程中,我经常利用碎片时间背诵单词和短语,同时积累一些常用的表达和句型。这样在口译过程中,就能够更加流利地表达自己的意思,提高口译的准确性和流畅度。 另外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是注重细节和上下文的理解。口译考试中,往往会出现一些复杂的...
口译训练我一般一天最多做半小时(大概考前冲刺期一天一套,平时折一半),剩下的时间进行反思。反思方式可以是二次口译,也可以是视译,根据个人学习习惯而定。电子笔记的话建议大家使用Onenote等可以同步的软件,睡前无聊的时候可以再温习一次。 老师语音批改
第一篇:干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!(最终版) 干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值! 1如何做好交替翻译 我认为,做交替翻译的挑战之一就是做好笔记,也有不少人向我提出过这个问题。我很佩服外交部的那些年轻人,他们的笔记做得非常好,翻译得很完整。我想,这是与他们平时苦练...
二、手上的练习材料、看过和参考的经验帖 高级口译考试前我手上有5本教程、2016-2019年的真题(这本书是之前公众号讲座结束抽奖抽到送的,2016的两套已经做过了,之前做完之后考试宣布延期了就没有再做下去)。 得知要考试之后我赶紧参考知乎、微博、b站上面的视频。(其实之前备考的时候也参考过,但是之前那次只是收...