一、个人情况与择校 本科就读于江苏一所双非一本,翻译专业;一战上岸贸大MTI口译,初试400+;本科阶段没考过什么证书,四六级、专四良好、高中教资、上海中级口译证书;二笔考了一次实务差一分;有一大堆翻译比赛的水奖。 本科学校专业不是特别强,本专业在学校里属于半个边缘专业,所以不考研就业就比较狭窄,所以成为研究生...
口译就像一场冒险,每次都能遇到不同的挑战,但是每次克服挑战之后,那种成就感也是无与伦比的。 口译经验贴3 嗨,大家好。今天我来分享一下我的口译经验。 我曾经参加过一个科技研讨会的口译工作。那可真是一场头脑风暴啊。在接到这个任务之前,我就知道这不会是个轻松的活儿。因为科技方面的术语太多了,而且还一直...
坑号004:刚刚说到还有一个阻止你听力听懂的拦路虎就是词汇量,针对这个,大家可以去搜一下ANKI这个记单词神器,我是在哔哩哔哩上看到的一个博主教怎么利用ANKI去记单词,然后就真香了,不过当然ANKI不能划纸质课本上的词,比如高级口译教程上的词,所以这个可以结合Quizlet一起使用,两者相互弥补一下,如果有人想要知道ANKI...
平时老师还会发布打卡任务,结课后老师还分享了很多材料,有retelling, CI, 常见翻译词条及其搭配,还有Summary 材料等。 All in all, 经过3月这一月的训练,感觉自己口译能力有了明显提高,memory span会更长,也会在听的时候分析篇章的逻辑结构,养成了在3s内开口翻译的习惯,翻译...
全国口译大赛经验贴 全国口译大赛的参赛经历让我对翻译这件事有了更深的理解。过去总觉得翻译就是“听懂+转述”,真正投入备赛后才发现,这是场需要精密设计的长期战役。分享几个对我帮助最大的实战策略,或许能帮后来者少走些弯路。 日常积累阶段,坚持做三件事:影子跟读、逻辑拆解、主题词库搭建。每天早上用BBC六...
应该是对我来说收益最大的服务了。只有一对一才能给我的学习提出针对性的提升建议,最大程度明确自己的水平与进步空间。同时给我匹配的学长/学姐都是同院校考研上岸的,无论是考试题型还是备考经验都有巨大的参考价值。 基本上就是市面上1v1的模式,会...
三、口译翻译的需要有哪些能力?- 发音标准流利- 翻译能力准确- 有参加口译工作/活动的经验- 若是同声传译(需达到母语流利水平、有参加同声传译口译活动的经验、接受过正规的同声传译培训)四、口译翻译需要做好哪些准备?- 问清楚是否有会使用到的专业术语- 提前熟悉需要翻译的行业、产品、大概内容- 注意商务礼仪...
复试更多的考验的是口译能力、日语表达能力以及思维、反应能力等比较综合性的能力。 所以一方面要加强口译能力,另一方面也要强化表达自己想法的能力,因为真的无法完全预测会被问到什么问题,所以即便准备很多答案其实也不一定会用得上,更重要的是临场的反应和表达。
在练习口译的过程中,我还结识了一些同样备考的小伙伴。我们会在网上交流学习经验,互相鼓励。有一次,我在口译一篇科技类文章时遇到了困难,怎么都翻译不好。我在群里向大家求助,小伙伴们纷纷出谋划策。有的给我提供专业词汇的翻译方法,有的给我分享类似文章的口译技巧。在大家的帮助下,我顺利地完成了翻译。那一刻...
高级口译一次性过级经验 转的一位学霸贴,讲的是关于英语口译的事。喜欢请转。 本人国贸专业,硕士毕业工作两年了,为维持和促进英语学习,在南京参加了09年三月的高口笔试和五月的口试,均一次通过。为了准备高口,前后学习有7个多月吧,能够顺利一次通过,也出乎我的意料,现在把自己这7个多月的备考经验与广大学友共享...