卞之琳诗 黄杨勋译 译文定稿于2020.05.16 附加一点感想: 诗这东西,很私人。如果到处传诵,其实成了歌。歌流行了,或许便不再代表诗人私人的意志了。有时,也不允许它代表。 译诗,其实也是很私人的东西。每个译者心里都多多少少想自己的译本千古流传,但译出来的东西,忠实也好发挥也好,仍然逃不过心里的一些小九九。有...
断章 ——卞之琳 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。 Фрагмент ---БяньЖчилинь Тыпосмотришьнапейзаж, стоянамосту. Кто-то, смотрящийнапейзаж, посмот...
你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。 Fragment Pien Chih-lin You take in the view from the bridge, and the sightseer watches you from the balcony. The gracious moon adorns your window, and you adorn another’s dream. (卞之琳 译) Fragment Bian...
作品原文 卞之琳 《断章》 你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。 英文译文 FragmentYou stand upon the bridge to look at the landscape.A landscape viewer upon the tower looks at you.The moon decorates your window.You decorate other people’s dreams....
你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。\x0a\x0a——卞之琳《断章》\x0a\x0a在【首页】回复“早安”,获得这首诗的双语全文
卞之琳 《断章》 你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。 上一页 [1] [2] 下一页 查看《文学翻译》更多内容>> 保存到QQ日志 登录QQ空间 重点单词 查看全部解释 decorate ['dekəreit] 想一想再看 landscape ['lændskeip] 想一想再看 viewer ['v...
(断章)the part of article (卞之琳)(bianzhilin)(你站在桥上看风景)you are standing on the bridge to appreciate the scenery (看风景的人在楼上看你)the man of appreciateing the scenery is appreciateing you upstairs (明月装饰了你的窗子)the bright moon has decorated your windo...
明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。翻译为:You are standing on the bridge look at the scenery,people who Look at the scenery see you upstairs.Moon decorated your windows,You decorate someone ...
明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。翻译为:You are standing on the bridge look at the scenery,people who Look at the scenery see you upstairs.Moon decorated your windows,You decorate someone ...