一般说来,为使信函具有公文体的正式性,也为表达上的礼貌,英文中使用抽象词汇的现象十分普遍,而汉语则不然。在商务信函的翻译中,应遵循译语的选词规范,使用合适的词语来实现准确表达。The goods are urgently required,so prompt delivery will be most appreciated.货急用,请即装。上例中通过对抽象词汇delivery的...
待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 党政机关公文行文规则是党政机关公文行文时必须遵守的原则和规定。本文从公文行文规则、行文关系、行文方式角度出发,分析公文行文规则的重要作用,对公文行文和公文处理工作有重要的现实和理论意义。问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 正在翻译,请等待... 匿名 2013-05-23 ...
风格一致性:翻译者应注意公文的风格和语气,并在整个文档中保持一致性。例如,如果原文中使用了正式的语气,翻译者应该在目标语言中保持相同的语气。 3. 注意文化差异 在公文翻译过程中,翻译者还需要注意文化差异。不同文化背景可能导致语言和表达方式的差异。以下是一些建议: 文化敏感性:翻译者应具备一定的文化敏感性,...
官僚主义、公文旅行、人浮于事的现象很严重。有人说法国人最缺乏灵活性,这话有道理。法国人散漫,但并不意味着他们有灵活性;喜欢照章办事,并不是说他们严谨;不愿意变通,并不是说他们有多强的原则性。“约会文化”已使他们养成了按日程表工作和生活的方式。[translate]...