话说某高校研究生高晗在豆瓣上评论一本西班牙语译作《休战》“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”。译者韩烨回应称该评价近乎人身攻击。随后有自称韩烨好友者给高晗所在学校发“举报信”,称高晗指责译者“一字一句辛苦译成,修改长达几个月的书稿”机翻痕迹严重是诽谤。接着,高晗发布致歉声明:“经批评教育后,本人现在删...
译者韩烨次日发帖表示,作为非科班出身译者,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于道德问题,如此说法近乎人身攻击。而长期从事西班牙文学翻译和研究的汪天艾,在网上替韩烨抱不平,称其行为是“在豆瓣网上以诽谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨”,并要求高晗“向译者本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,...
休战(韩烨译本) 公司职员马丁·桑多梅记录了一个蒙得维的亚中产阶级黯淡日常生活:办公室日复一日的例行公事、妻子早逝后感情生活的长期空白、与三个已经成年的孩子住在同一屋檐下却彼此充满隔阂与误解。当年轻的劳拉·阿贝雅内…查看全部内容 关注话题管理 分享 ...
说实话,译者根本不是科班出身,人家高晗至少还是北外西语的呢,论专业性我觉得要比译者韩烨强。再说了,韩烨的中文真的是写的狗屁不通。我也同意高晗评论说的,“没有金刚钻,就别揽瓷器活”。先回家练练中文水平再出来当翻译吧 赞(66) 回应 北风 2021-03-31 13:05:39 确实堪忧 赞(3) 回应 李莫愁 2021-...
韩烨-汪天艾: 二、推荐人与出版方: 简单解释一下这个“推荐”。 这个“推荐”可能是“被推荐”,当事人在不知情的情况下被出版商拿来做噱头,这也是出版界一大普遍陋习。可能这些名人只是说过喜欢这个作家,就被加到营销文案里了。但这只是一种可能,不等于一定是,并不排除其他可能。
1、三傻大闹翻译圈:译圈也玩粉圈那一套?3月16日,北京语言大学研一学生高晗因为给一本乌拉圭小说《休战》打了两星,并评论道:“机翻痕迹严重,糟蹋了Benedett的作品。还是老话,没有金刚钻别揽瓷… 阅读全文 讨论量 10 父话题 「未归类」话题
所以脸面什么的并不止很重要,但是这种强行撕裂底线的事情,还能干得这么心安理得,这个社会他妈是该嗑药了吗?今儿且用假设坐实高同学“机翻”是人身攻击的罪名!在此试问韩烨一句,你的《休战》能否经得起是否机翻的验证,如果走到这一步,你是不是还有勇气说官方的验证是对个人的侮辱和人身攻击呢?
近日,在读研究生高晗遇上了事,她读了韩烨翻译的乌拉圭名著《休战》一书后,认为翻译得不好,“机翻痕迹严重”,于是在豆瓣上给了该书两星的差评。对于这个差评,韩烨女士“感觉挺糟心的”“近乎人身攻击”。韩的朋友直接举报到学校,高晗被迫向韩烨和出版社公开道歉,并删除短评。高晗之所以差评韩烨的著作,也是因为她...
休战那本书的事,在豆瓣吃了瓜。 1、韩烨本人翻译水平确实emmmm,豆瓣有选段对比贴(刘、韩、机器三版),综合起来约等于甚至稍逊于机翻。翻译本来现在确实价格不高译者挺难,很多水平不够的译者先机翻后修其实也...
#休战#韩烨这翻译水平,别侮辱机翻了,你说他翻🉐像机翻,它告你诽谤,还举报到你学校说你是失足学生。你直接说翻得还不如机翻。他就没话说了。就像你说餐厅的饭菜里有💩,餐厅老板举报你,说你是失足青年。你直接给差评说这菜比💩都难吃,我家狗都不吃,他就无话可说了。屈折语独立语什么都分不清,语序...