所以啊,也许你我终将行踪不定,但是你该知道我曾为你动情。这世上的感情或者功利或者贪心,但是在动情的那一刻时光总是美好的,就像开了美颜滤镜的相片总是更好看一点,这种好看的光也许能够带来一点生活中的明媚,所以窃以为应该给仰慕的人知晓,让他感知到自己曾被深深的热爱过,也许两厢投契也算美好姻缘,若是剃头挑子...
也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情。需要铭记的是那些人来过的温暖,也是那些人离开留下的成长,毕竟来的时候猝不及防,离开的时候又太突然,没有办法欢迎更没有办法送别,所以就记得好了,记得他们的温暖和伤害,然后明天好好生活也准备好心情去迎接下一次的温暖和寒冷,四季轮换心境转变,这条路很长向何...
#从命运的河流飘过 #田燚原唱#何炅翻唱#生命的力量 也许你我终将行踪不明但是你该知道我曾因你动情不要把一个阶段幻想得很好而又去幻想等待后的结果那样的生活只会充满依赖我的心思不为谁而停留而心总要为谁而跳动。 ——夏尔•波德莱 - 徵禹于20240227发布在抖音
也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ___波德莱尔 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代...
Charles Baudelaire,以恶之花著称的诗人,其作品《To a Passer-By》中一句“也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情。”在中文中被赋予了深刻的情感,仿佛是在描述一段短暂而深刻的相遇。在这首诗中,诗人用生动的语言描绘了与一位过路女子的邂逅,女子的美貌与悲伤的外表形成鲜明对比,令...
出自法国诗人波德莱尔的一首诗 也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾为你动情 不要把一个阶段幻想的很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动
1 英语翻译 也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ---波德莱尔 询英文翻译! 另外,这首诗的名字是什么? 也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾因你动情。 翻译这一句就行,请...
也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾因你动情,不要把一个阶段幻想得很好,而又去幻想等待后的结果,那样的生活只会充满依赖,我的心思不为谁而停留,而心总要为谁而跳动。 波德莱尔 处顺境其实非常危险,处逆境反而比较安全。 胡雪岩 无聊是对欲望的欲望,我的孤独是认识你的孤独。 汪曾祺 你听,夜风孤零零...
也许你我终将行踪不明, 但是你该知道我曾为你动情。 ▼ 我是一片连月亮也厌恶的墓地。 ▼ 一旦堕入笑骂由人的尘世, 威猛有力的羽翼却寸步难行。 ▼ 一个无人问津的要犯被判处终身微笑, 却永远张不开笑嘴。 ▼ 我的心思不为谁而停留, 而心总要为谁而跳动。
也许你我终将行踪不明但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ___波德莱尔 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌...