教师尽可能地了解自己学生的知识掌握情况,尽可能多的向学生输入大量的,贴近生活化的语言,在课堂教学中创设一种说英语的氛围,这样,学生才能够积极、主动地与老师配合,才能达到预期的目的。比如教师在教学time这个话题时,先进行一个猜谜活动,为学生输入大量的英语:it i...
又比如英语中有三个「舌叶音」/dʒ/ /tʃ/ /ʃ/,汉语普通话也没有这些发音,于是许多中国人就用「卷舌音」zh ch sh 代替他们,China 就读成了「拆那」,job 就读成了「找补」。 这个「找补」的例子还体现了英语单元音被汉语双元音替代的情形。/ɔ/ 被「ao」替代是最凸出的例子,god 被读作「gàode...
不过,从翻译的角度说,中式英语应在很大程度上归属到“世界英语”(global English)的范畴;在做中译英时,以尽可能表达中文的意思为目标,在用词上接近于plain English。 当然,如果译者能很好的使用一些地道的词语,译文质量则会更上一层楼! 从语言...
中式英语(Chinglish)和中国英语(Chinese/China English);其中洋泾浜英语(Chinese Pidgin English)最早流行在20世纪初的上海滩,是一种从事贸易的联系语言,只有口头形式,没有正规的书面形式,也未形成独立的语法体系;中式英语(Chinglish)作为一种中介语,用于帮助学习者达到流利程度,但存在较多错误,往往受到...
英语中的out前缀单词 《工作中那些不得不吐槽的Chinglish-史蒂芬专栏》PDF整理版 === 以下是史蒂芬在知乎上的其他回答汇总。 史蒂芬关于英语学习的回答汇总 - 史蒂芬的文章 - 知乎专栏 英文阅读中为什么有些单词查字典也无法理解? - 史蒂芬的专栏 - 知乎专栏 写工作邮件的几点建议(一目了然,高效沟通) - 史...
这些“英语”都非常形象,相信你一眼就可以看出它们是啥意思,因为它们根根本本就是从中文直译过来的。 更加神奇的是:这些中式英语已经入选了包括《牛津英语词典》在内的各种权威词典,并且慢慢走入西方英语世界中,被越来越多的西方人所使用。 某位外国作者写的文章 类似的还有: Gozi Berry,枸杞 Hongbao,红包 Guanxi,...
英式英语和美式英语 考过GRE同志都应该有体会 美式英语似乎更偏向与主动态,‘旗帜鲜明’---而6年前刚学习英式大学中的EAP 英语时,老师们清楚说他们希望文章中尽量用被动态,尽量给人一种‘中立’的感觉,多用名词,而不是动名词,比如如果可以用implementation, 就不要用implementing. 看看... (展开) 9 1 6回应...
最简单的中式英语,“请讲”这句话你用英语怎么说呢?很多人会下意识脱口而出“please say”,真的是“请”“讲”啊,可这么翻译显然是不对的,那我们怎么说才地道呢?最中规中矩的说法是“What is it?”,进阶的说法是“Go ahead.”,这句既可以表达“说吧”,也有“请继续说”的意思。除此之外,熟人...
6、人际交往中的"guanxi"和"lose face"普遍认为中国是人情社会,而中文中表达人际关系之间的词语也格外丰富,英文中的“guanxi”(关系)、“lose face”(没面子)显然也是“中国根”。7、中式英语"add oil"获正名 《牛津英语词典》近日加入一批新词,其中就包括典型的中式英语“add oil”(加油)。很多中国网友...