《三体》的英译本名为《The Three-Body Problem》,译者为美籍华裔作家刘宇昆。刘宇昆业余从事科幻小说写作,其作品《手中纸,心中爱》于2012年获得雨果奖以及星云奖的“最佳短篇故事奖”。他还将刘慈欣、陈楸帆、马伯庸等中国国内科幻名家的作品翻译成英文在国外发表,对中西科幻作品界的交流与发展起到了推进作用。得益于...
摘要 该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,...展开更多 作者 叶梦欣 杨昕頔 马文欣 机构地区 中国矿业大学(北京)文法学院 出处 《海外英语》 2023年第...
中国科幻文学外译的性别考量——以《三体》第一、二部英译本为例 《三体》第一部,第三部英译本中,译者刘宇昆,周华运用"劫持"策略重现原著女性形象,消除了歧视女性的因素,凸显了女性角色的积极影响,显示了男性译者的女性主义意识.他们... 吕晓菲 - 《外国语言文学》 被引量: 0发表: 2017年 从目的论视角探讨《...
《三体》刘宇昆英译本中的厚翻译现象具体体现形式有三种:增补和脚注,后记.在增补中,通过信息补充,将原文里的潜在有用信息补充完整,为读者解释说明科技,文化知识.在脚注中,通过解释文化大革命专有名词,历史知识背景知识和中国特色文化名词,补充了本文的文化背景,并通过解释科技词汇使读者便于理解故事.在后记中,译者谈...
本文通过对刘宇昆译本与原作的对比研究,以及与其他文学译作、翻译方法相比较的横向研究,详尽地总结了译者在此部作品中所使用的翻译手法,所体现的翻译特点。相较于之前文献以某一特定角度或目的而言,更加系统、深入、全面的分析了整个《三体》英译本的翻译特点。文章第一章分为引言,阐述了文章的写作背景与研究目的及意...
2008年,刘慈欣的科幻小说《三体》出版并于2015年获得第73届"雨果奖",这被看作中国科幻小说史上的一座里程碑.2014年,《三体》的英译本由刘宇昆翻译并成功地被西方读者接受,其原因除了原作自身的魅力外,译者刘宇昆"近乎完美"的翻译也功不可没. 读者是文学鉴赏活动中不可或缺的一部分,但长期以来被学者忽视.接受美...
了在翻译过程中体现的性别意识和女性主义理论认同,译者的翻译策略提升了译本中女性角色的形象,译者的社会影响力也受到了翻译活动的积极影响.笔者希望相关研究成果可以通过性别视角,解释《三体》三部曲走红的原因,为中国科幻主义作品"走出去"在世界范围内获得更广泛的认可提供借鉴,同时也可为其他类型的中国文学作品英译...
主题词: 刘宇昆;“读者中心原则”;“期待视野”;《三体》英译本;翻译技巧 摘要:随着刘慈欣和郝景芳相继获得雨果奖,中国科幻小说及外译得到了国内外的广泛关注。以《三体》英译本作为研究对象,在描述性翻译研究的框架下利用个案研究和定性分析的方法,从接受美学视角具体分析译者对译文的处理,揭示其采取的翻译技巧。经...
《三体》一举斩获"雨果奖",引起国内外广泛关注,其英译本译者刘宇昆功不可没.现今国内研究《三体》刘宇昆英译本的文献很少,且鲜有文献以生态翻译学的翻译适应选择论为研究视角.从翻译适应选择论角度解读《三体》刘宇昆英译本,有助于理解刘宇昆翻译策略所创造的"熟悉感与陌生感",具有较高的理论意义和实践价值.本文拟...
同一个原文本,可以瞄准专业人士为其提供学术化翻译,也可针对普通人士进行大众化翻译,而一个毫无对象感的译本,可能在两种读者群体中都知音难觅,最终躺在异国图书馆无人问津。 谁来译?母语者或双语者的翻译通常能获得更佳传播效果。霍克斯译《红楼梦》,闵福德译《鹿鼎记》,蓝诗玲译鲁迅,刘宇昆译《...