七十士译本是指《圣经》的一种古老译本,特别是指《旧约》部分的译本。以下是对七十士译本的详细介绍: 一、起源与背景 相传在公元前3世纪,即亚历山大大帝时期,由于希腊对以色列地区的长期统治,许多犹太人逐渐丧失了使用希伯来语的能力,转向使用希腊语。为了将希伯来圣经的内容传达给更广泛的读者群体,七十二位(一说七十...
七十士译本(Septuagint;发音为/ˈsɛptʊ.ədʒɪnt/,或用罗马数字“LXX”表示70这个数字;在一些重要的著作亦有使用来表示),是新约时代通行的希伯来圣经的通用希腊语译本。这个译本估计于公元前3世纪到前2世纪期间,分多个阶段于北非的亚历山大港完成[1],最迟于前132年完成[2]。这译本普遍为犹太教和...
对于犹太人而言,《七十士译本》不仅是一部翻译作品,更是圣经本身,其权威性与原希伯来文圣经相当。其重要性可概括为三点:首先,作为希伯来文圣经的译本,《七十士译本》为我们揭示了当时希伯来文圣经之原貌。与现今通用的希伯来文圣经相比,学者们发现,《七十士译本》的希伯来文底稿在诸多地方均显示出与通行本之...
七十士译本,这一名称源于其背后的历史故事。圣经的希腊文译本,被誉为七十士译本,实际上是由代表埃及国王托勒密的70位(或72位)长老在公元前3世纪翻译的。这个译本不仅成为了众多非犹太圣经译本的基础,更在希伯来语中有着特殊的地位,被称作Targum Hashiv’im,意为“七十士的翻译”。值得注意的是,这个希腊文...
### 七十士译本圣经简介 ### 一、背景与起源 七十士译本(Septuagint,简称LXX),又称希腊文旧约或亚历山大译本,是古希伯来语圣经的早期希腊文翻译版本。据传统记载,这一译本由70(或72)位犹太学者于公元前3世纪在埃及的亚历山大城应托勒密二世之请而完成。尽管实际参与翻译的学者人数和具体过程可能有所争议,但“七十...
《七十士译本》(Septuagint,源自拉丁文septuaginta,意为“七十”,或以罗马数字LXX表示70)这一名称,源自一个流传已久的传说。传说中有七十或七十二位犹太学者在埃及亚历山大城将希伯来语摩西五经翻译成希腊语。尽管在翻译者的人数上存在差异,但七十二位学者的观点较为传统,因为在《亚里斯提亚书信》中详细记载了...
哈巴谷书哈巴谷Habakkuk 西番雅书索福尼亚Zephaniah 哈该书哈盖Haggai 撒加利亚书匝加利亚Zechariah 玛拉基书玛拉基亚Malachi 注:东正教接受的次经比天主教多2卷。普世圣公宗会在特殊场合使用次经。 相关连结 七十士译本 塔纳赫 死海古卷 社区内容除另有注明外,均在CC-BY-SA许可协议下提供。
仅从犹太教的角度回答: 犹太教希伯来《圣经》即《戒律书》(Torah),仅包括“摩西五经”。 撒玛利亚抄本与拉比传统抄本,抄写所用文字不同,有部分语法有差异,逐个单词对比内容上有微弱区别。 《塔纳赫》(Tana…
译本中那些独特而富有深意的希腊文词汇,不仅影响了许多后来的希腊文著作,更对斐洛和约瑟夫等人的作品产生了深远的影响。❒ 对犹太人与 christian 的影响 随着基督教的兴起,《七十士译本》逐渐从犹太人手中传到教会,成为教会的经典之作。其广泛的流传和深远的影响力,使得大部分新约作者在写作时都不可避免地引用...
七十士译本(Septuagint,或用罗马数字LXX表示70这个数字),是新约时代通行的旧约希腊文圣经译本。这个译本普遍为犹太教和基督教信徒所认同。全卷书除了包括今日普遍通行的《圣经·旧约》以外,还包括次经和犹太人生活的文献。©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | ...