中国の方は、日本人のように頻繁に「よろしくお願いします」という表現を使わない傾向がありますが、代わりに他の表現を使うことがあります。 来週よろしくお願いいたしますという表現を中国語で言いたい場合、以下のような表現が一般的です。
何卒よろしくお願いいたします。 yohey1028 2023年6月1日 日语 ご返信ありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ありません。 お送りした私の修士志願のメールを確認してくださりありがとうございます。 合格基準に満たすことができれば、入学して先生の研究室で研究することができる旨承知...
よろしくお願いします。 Show romaji/hiragana 查看翻译 yusant 2024年6月4日 最有帮助的回答 日语 @Harumoto_ 「光る君へ」の言葉は、普通の時代劇よりも、現代の口語が頻繁に使われています。とくに、兄弟姉妹同志など、親しい者同志では、「こんなこと、時代劇で使っていいのかしら」と思う...
母親らしい愛の伝え方 この表現は自然ですか。教えていただけませんか。よろしくお願いいたします。 Sayaka_panda 2023年4月10日 最有帮助的回答 日语 使えますが「母親のような愛の伝え方」の方が自然です 「〜ような」は「〜ようだ」のナ形容詞です ...
ありがとうございます。😀
名刺交換の時、相手の方に苗字を名乗らずに「よろしくお願いいたします」と言っただけで名刺を渡されました。名刺には「角田」とありました。カクタ?スミタ?・ ...・読み方が分かりません。そんな場合はどうするのが正しいでしようか。A.その場で聞く。B.席についてから
皆様からのご意見を参考に、来年の実施につきまして更に有意義なものとなるよう努力いたします。 一日だけでしたが、先生方、学生の皆さんに充実したお時間をお過ごしいただけたのであれば幸いです。 今後ともよろしくお願いいたします。
ご確認いただけましたら発送の方よろしくお願いできればと思います。 知识点相关讲解 希望您确认完毕之后寄送过来. "方"在这里是「ほう」,而不是「かた」,是一种暧昧语(意味不明确的语言方式).在此表达礼貌和谦逊的态度.实际翻译不出很清楚的意思.但在语境里有"发送方面的事宜"的含义在内. できれば...
The brothers don’t get on well each other, for they were born from different mothers.あの兄弟はとても仲が悪い。というのは、いつも別々の行動を取っているからだ。The brothers don’t get on well each other, because I always see them do something separately.@...
"方"在这里是「ほう」,而不是「かた」,是一种暧昧语(意味不明确的语言方式).在此表达礼貌和谦逊的态度.实际翻译不出很清楚的意思.但在语境里有"发送方面的事宜"的含义在内. できればと思います。也是很恭敬的表达方式."如果能拜托您(发货,寄送)的话..."有省略掉的意思. 整句话应该是在书信或电子商务...