近代になって、漢字はかえって日本から中国に湧き、和製漢語は中国語の外来語の中で重要な地位を占めている。近年、和製漢語の研究に多くの学者の注目を集めているが、それに関する研究はまだ不十分である。中国語における和製漢語の研究は、言語学上で重大な意味を持っているだけでなく、中日両国の...
企業会計基準委員会(以下「ASBJ」という。)は、2025年2月20日に、補足文書「2025年3月期決算における令和7年度税制改正において創設される予定の防衛特別法人税の税効果会計の取扱いについて」(以下「本補足文書」という。)を公表しました。 「令和7年度税制改正の大綱」が2024年12月27日に...
▶男性用語: ①君、何にする(你,要点儿什么) ②おい、何だ?(喂,什么呀?) ③あいつきっとあれだぜ。(那家伙肯定会那样的啊) ④もういいかい。(已经好了吗) ▶女性用語: ①どっちがいいかしら。(哪个好呢?) ②もうすぐ春だもん。(快到春天了嘛!) . ◆命令句 动词连用形+て/なさい 例...
众所周知,汉字为中心,日语受汉语影响很大。但是到了近代,由于日本是亚洲最早接受欧文明想影响的国家,很多新的词汇在日本产生,以汉字词汇的形式传回中国。近代在日本产生的汉字不仅传入了汉语,也传入了一直使用汉字的越南语等语言另外,即使在现代,也有在日本产生,然
中古和文における助動詞の相互承接について 小田勝 The order of Auxiliaries in Classical Japanese Masaru Oda 要旨 「本を読まなかっただろう」は「 * 読まなかっただろうない」とか「 * 読まないだろうた」のよ うには決してならず、助動詞の承接順は一般に常に一定である。本稿は中古和文中...
人の気持ちを玩具にする。 動物を玩具にする。 这和原来「持て遊ぶ」的意思完全一致。 但是现代日语中「もてあそぶ」对应的汉字不再是「持て遊ぶ」而是「玩ぶ/弄ぶ」。意思为“玩儿弄,戏弄” 更多全部 音频列表 1 新编2 第七课 日本語と中国語 1 単語 ...
先生方、こんにちは。〇〇と申します。今は〇年生で、出身は〇〇です。日本語の専攻ですから、普段は日本のドラマや映画を見ることが好きです。特に是枝裕和監督の映画が大好きです。彼の映画を通して日本の社会や文化についてもっと深く理解することができます。私は真面目で、根気を持ってい...
| 【好事魔多(こうじまおお)し】よいことやめでたいことには、とかく邪魔(じゃま)が入(はい)りやすいもので。「好事(こうじ)」はよいこと、「魔(ま)」はよくないこと、邪魔(じゃま)される意味(いみ)もある。好事和喜庆的事,总是容易受到干扰。“好事”是好事,“魔”是坏事,也有被打扰的...
相關提問において 和 について 的差別在哪裡?當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
肝煎り、は仲介することに重点があるので、その例文の場合ですと、対談を準備した人物や組織のことを指すものと思われます。なので、対談自体が相手側の按配になるのであれば、「肝煎り」も相手側の人物(の仲介者)になるはずです。ただ、この例からだけでは判断できません。@...